Переводчики, блин...
slon_76 — 16.08.2017Нет, граждане, это уже просто трындец какой-то. Что ж такое! Ну никому нельзя верить, все приходится самому делать и перепроверять.
Есть такой автор Вячеслав Никитин, написавший в свое время книгу про бомбардировки Финляндии. И в книге этой он привел прекрасный документ, который не то, чтобы прям шаблоны рвал, но довольно ясно демонстрировал планы Финляндии еще до событий 25 июня 1941 года. Собственно заслуга господина Никитина в том, что он перевел и впервые опубликовал этот документ.
Молодец, как говорится. Ну я так думал, по крайней мере. Оформил, главное, все так красиво.
И вот дотянулись сегодня мои шаловливые ручки до этого документа. Хрен ли думаю его переводить, раз мужчина уже все сделал. Спасибо ему.
Но сразу меня как-то смутило, что Никитин четырехстраничный документ уместил на одной странице. И я начал сравнивать. И охренел.
Итак, исходный документ выглядит так:
Красным подчеркнуто то, что Никитин из документа просто выбросил, никак это не обозначив, волнистая линия — текст в целом соответствует, но с купюрами и искажениями. Например, слова "истребительная авиация -" в "документе" Никитина на самом деле выглядит примерно как "главными силами истребителей во взаимодействии с подразделениями ПВО" (п. 4а документа), а слов "бомбардировочная авиация" в документе вообще нет (текст соответствует п. 4с документа).
Нумерация документа, расстановка абзацев — чистая фантазия Никитина.
Что выбросил Никитин? Ну, например, в п. 2 указано, что северной границей действий ВВС является северная граница района VII армейского корпуса. Это очень важный момент, поскольку в Директиве №697/Op. 3/I (а не 693, как у Никитина) от 15.06.40, которая является базовой и к которому отсылает этот документ указано, что частью сил истребителей нужно прикрывать войска в районе Каяни и дальше на север, вплоть до Рованиеми и Кемиярви. Но, в 1940-м, тогда финны еще не знали, что это будет зона ответственности немцев, теперь же прикрывать там войска было не нужно, и п. 2 фактически прямо об этом говорит. Или весьма незатейливо выброшена фраза о подчинении III армейского корпуса немцам и о задачах наступления 14-й дивизии (конец п. 3 документа), равно как вообще все задачи для частей ПВО (п. 5 документа).
В общем, на фиг такие "переводы" и таких переводчиков.
Зы. Извините, что без КАТА, я не понимаю, как его сделать в новом формате.
|
</> |