Переводческое
angels_chinese — 02.03.2013
А вот, кстати, якобы философский, но на деле оч-чень жизненный
вопрос. (Я сегодня про него много думал. Ввиду обстоятельств.)Пусть у нас есть некий иностранный прозаический текст. Пусть это фикшн. Пусть текст написан на языке, в котором "хорошо написано" и "плохо написано" различимы, и этот вот - нехорошо написанный текст, средненький, из серии "ни холоден, ни горяч" - бесстильный, затянутый, рыхлый, скучноватый и так далее.
Пусть этот текст нам надо перевести на русский - скажем, это раннее творение какого-нибудь титана, ПСС которого фанаты предвкушают уже который год.
Вопрос: должен ли русский перевод быть таким же средненьким, бесстильным и прочая - или надо его пригладить, оживить, сделать удобочитаемым?
Мой ответ, я полагаю, очевиден, но мне страшно интересны доводы сторон. И не только переводчиков, но и читателей. Что бы они, читатели, предпочли прочесть?
|
|
</> |
Покупка автомобиля без риска: безопасно и быстро с DSS-Group
Король и королева Дании устроили новогодний приём для офицеров во дворце
Я - КОРОЛЕВА
Это сейчас
Меган планирует выпустить свою первую кулинарную книгу в 2026 году.
Котики
Исчезнувший новогодний персонаж из СССР - Годовик
Обратная проекция
Побег из Гренландии

