Перевод плох
happy_book_year — 12.05.2010 Не раз слышал мнение о том, что перевод той или иной книги настолько плох, что испортил саму книгу.Т.е. в оригинале - это шедевр, но злые российские переводчики точат зуб на иностранную словесность.
(К примеру, мне пытались доказать, что "Сумерки" в оригинале - это просто вау!)
А я вот не очень верю в плохих переводчиков. Вернее как - перевод возможно плохой, но если книга хорошая по-настояшему, если это, что ж шутить, шедевр - то, мне кажется, перевод не может испортить статуса.
Правда, вот "Террориста" Апдайка я читать не смог, натыкаясь на огрехи перевода.
Собственно прошу назвать вас любимые примеры ужасного перевода, испортившего заоблачный оригинал. Очень тема меня эта интересует. Хочу отыскать ярчайших представителей.