Перевод плох
happy_book_year — 12.05.2010
Не раз слышал мнение о том, что перевод той или иной книги
настолько плох, что испортил саму книгу.Т.е. в оригинале - это шедевр, но злые российские переводчики точат зуб на иностранную словесность.
(К примеру, мне пытались доказать, что "Сумерки" в оригинале - это просто вау!)
А я вот не очень верю в плохих переводчиков. Вернее как - перевод возможно плохой, но если книга хорошая по-настояшему, если это, что ж шутить, шедевр - то, мне кажется, перевод не может испортить статуса.
Правда, вот "Террориста" Апдайка я читать не смог, натыкаясь на огрехи перевода.
Собственно прошу назвать вас любимые примеры ужасного перевода, испортившего заоблачный оригинал. Очень тема меня эта интересует. Хочу отыскать ярчайших представителей.
Лайфхаки для дебетовых карт: как экономить и защитить баланс 
