Перевод как искусство локализатора
belash_family — 13.01.2022У Кеведо в чудесной "Жизни великого скупердяя" (также
известно как "История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример
бродяг и зерцало мошенников") встретилось:
"Мы пошли дальше и на одном из углов спросили у какой-то
торговки сухого варенья и водки — она же отпустила нам все это
даром, как только поздоровалась с моим наставником".
Что в оригинале звучит как:
"Pasamos adelante y, en una esquina, por ser de mañana,
tomamos dos tajadas de alcotín y agua ardiente, de una picarona que
nos lo dio de gracia, después de dar el bienvenido a mi
adestrador".
То есть "водка" здесь не что иное как агуардьенте, сиречь расовая гишпанская "огненная
вода".
А вот с продуктом, названным "alcotín", возникают сложности даже у
самих испанцев. Есть мнение, что во времена Кеведо так назывался
инжирный хлеб, что, в общем-то, не противоречит
ни понятию "закуска", ни "сухому варенью", т.к. оно должно быть
именно такое - сухое и сладкое. Желающие могут перевести целую статью на тему диковинного
продукта.
Заметим, что тонко заменив "агуардьенте" "водкой", с другими
терминами переводчик не парится и смело задвигает: "А
теперь, — сказал он, — выпей пол-асумбре этого вина,
иначе, если ты от него не взопреешь, за молодца ты не
сойдешь".
Хотя - кто ему мешал назвать испанскую винную меру объёма "асумбре"
(2,16 л) чем-нибудь вроде "баклаги"?..
Асумбре применяется и ныне в
некоторых странах Латинской Америки.
|
</> |