Перевёртыш+ от 2 сентября 2024

Я всё смеюсь, забыв чужой позор.
Есть астры в иглах; пачканый замок
Промоет пыль; звезду да метеор
Расшторит свет сияния и смог.
Стих переводной (с англ.)
Отгадали: 117532, От и DO, caballo_marino, kachur_donald, iad, vmel
Вопрос с ЗАМЕНАМИ от ИА:
Однажды воскресный поэт сочинил стихотворение, в
котором у СУШИ были УШИ. Миллионы УШЕЙ. Впрочем, и до него
этот образ использовали в поэзии.
Спустя почти 20 лет английский поэт написал стихотворение, в
котором у СУШИ тоже были многочисленные УШИ. Но гораздо меньше
миллиона. И воскресный поэт перевёл это стихотворение на русский
язык, пытаясь сохранить точное количество УШЕЙ, но во многих
публикациях их оказалось больше, чем в оригинале. Да и вместо слова
"УШИ" воскресный поэт использовал синоним.
Назовите воскресного поэта.
Примечание: первое стихотворение менее известное и ищется плохо, хотя в его названии спряталось УХО. А вот второе находится проще.
Ответили: От и DO, caballo_marino, kachur_donald, fiviol
Срок ответов на перевёртыш - до 7:30 мск 10.09.24 (вт).
Источник Правила Комментарии скрываются.
|
</> |