Переведи себя сам. А потом ещё раз переведи.

топ 100 блогов les_knig30.08.2023

История о неочевидной пользе перевода от Харуки Мураками. Забавно, что  я узнала о ней из корейской книги о переводе, а потом уже нашла у самого писателя. Итак, когда Харуки Мураками закончил свой первый роман, он остался им недоволен.

«Я ещё раз хорошенько всё обдумал и понял: совершенно естественно, что у меня не получается писать. Я же за всю жизнь сочинять даже и не пробовал, неудивительно, что с первой попытки шедевр не получился. Кроме того, у меня не получается написать хорошо как раз потому, что я слишком стараюсь изобразить «хорошую» литературу, которая была бы «похожа на роман». «Надо отбросить, — сказал я себе, — эти закоснелые, заранее установленные концепции: роман, литература... Надо просто описывать, что ты думаешь и чувствуешь, в такой манере, как тебе нравится. Разве плохой подход?»

Только вот сказать легко, а сделать — гораздо труднее. По крайней мере для человека, который прежде никогда в жизни не писал прозу, это трудновыполнимо. Чтобы в корне перестроить творческий замысел, я сменил тактику — убрал с глаз бумагу и перо. Потому что, когда они лежат перед глазами, даже поза как-то сама собой становится «литературной», не говоря обо всём остальном. Вместо них я извлёк на свет из шкафа пишущую машинку Olivetti с латинской раскладкой. На ней-то я и начал писать свой «роман», по-английски. Мне было всё равно, о чём писать, и я выбрал тему «необычные явления». 

Разумеется, английский я знал только до известной степени. Я мог использовать при письме ограниченное количество слов и грамматических конструкций, но выбора у меня не было. И конечно, я писал короткими предложениями. Какими бы сложными ни были мысли, теснившиеся у меня в голове, я должен был выразить их этими скудными средствами. Я заменял сложные слова и конструкции простыми, перефразировал идеи так, чтобы они становились предельно ясными, и очищал описания от языковых украшений и мишуры. Мне были нужны компактность и лаконизм, чтобы всё поместилось в ограниченное по размеру повествование. Получился довольно дикий текст. Но пока я с ним возился, пока бился над каждым словом, я поймал ритм — ритм моей собственной прозы, который родился в процессе работы.

Так как я вырос в Японии и с детства говорил на родном языке, огромное количество японских слов, выражений, языковых моделей сформировали особый контент, которым я, словно информационная система, был забит доверху. Когда мне нужно выразить словами какое-то редкое явление или сложное чувство, весь этот контент приходит в хаотичное движение, из-за чего даже случаются сбои в работе системы. Но когда ты пытаешься писать на иностранном языке, хаоса не происходит, потому что иноязычного контента в твоей системе гораздо меньше. Вот что я обнаружил: если эффективно использовать имеющийся скудный вокабуляр, научиться его верно комбинировать, то с помощью умелого манипулирования такими комбинациями можно выразить очень многие и чувства, и мысли. То есть я понял, что вовсе необязательно использовать сложные, непонятные слова и красивые, эффектные выражения.

......

В общем, я с огромным интересом открыл для себя эффект «иностранного языка» в прозе и, когда освоил письмо в собственном ритме, убрал пишущую машинку и снова взялся за писчую бумагу и вечное перо. Я сел за стол и начал делать «перевод» написанного по-английски — там было примерно с одну главу — на японский. Это был не точный подстрочник, а скорее «переложение», в процессе работы над которым я нашёл новый стиль — мою индивидуальную авторскую манеру. Я понял, как мне нужно писать прозу на японском. Как будто пелена с глаз спала — такое было ощущение.» (Харуки Мураками «Писатель как профессия»)  

Пример, конечно, необычный. Иногда писатель сам себя переводит на иностранный язык, как Вячеслав Иванов переводил свои стихотворения на немецкий. Редко когда писатель может сразу писать не только на родном, но и на ещё одном языке, как тот же Набоков. А тут начинающий писатель взялся перевести собственную прозу в меру сил своих, чтобы избавиться от ограничений родного языка и нащупать свой стиль. Судя по последующей известности Харуки Мураками (тот самый роман получил литературную премию), опыт оказался более чем успешный, но практически неповторимый. Кстати, писатель потом занимался художественным переводом с английского на японский, но когда решил попробовать издаваться в Америке, доверил свою прозу профессиональному переводчику.  

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Дорогие сообщники, повеселю, а заодно подкину повод порыться в своих старых альбомах. После визита ВВП в Самару и послевкусия от макро-микро хлеба, захотелось мне о зрелищах рассказать. Информация секретная, получена из надежных источников, но известная всем кто в дни визита ВВП на самарск ...
Риз Уизерспун на прошлой неделе на улицах Санта-Моники. ...
Би-Би-Си пишет о том, что в Годуме готовится законопроект , предусматривающий тотальный запрет для госслужащих владеть активами за рубежом. Эта информация появляется уже несколько месяцев - но в основном в отечественной печати. Теперь на неё ...
Говорят, что коротышкам носить ботфорты низзя! Они будут выглядеть смешно! Говорят, что приличным деушкам носить ботфорты низзя! Они будут выглядеть вульгарно! Каждая вторая девушка - носит ботфорты, не смотря на то, что говорят!!!! Наслушавшись, ...
Скидка 10% по промокоду LOYALTY (на всю корзину) Ночное масло используется вместо ночного крема, дает глубокое увлажнение, освежает и успокаивает кожу. Чаще всего голубая пижма содержится в дорогой косметике и имеет второе название - марокканская голубая ромашка. ...