ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ
putnik1 — 26.08.2012
А ми отримували Єгором так:
пустеля була сива,
а попереду був Зера-Булак –
річка, і значить – вода.
Сурмач протрубив пересохлим ротом,
пригадавши минулої спритність;
ми, право, не знали, що буде потім,
хто буде з хрестом,
а хто – під хрестом …
Нам просто хотілося пити.
Даже не знаю, как реагировать.
И приятно: переводят, значит, нравится, значит, коснулось души.
И грустно: тут-то, в от отличие бурятского и татарского вариантов, все понятно, - и хоть волком вой.
То ли рифм не хватает, то ли ритма, то ли еще чего, то ли всего сразу.
Хотя, с другой стороны, переводчик не виноват.
У великих, и то получалось не лучше.
Что у пана Кулиша ("Хай дуфає Сруль на Пана"), что у пана Квитки ("Чи згину я, дрючком пропертий?").
Так что, не в таланте дело.
Просто из ничего что-то не смастеришь.
А невідомому малоросiйському друговi, звичайно, подяка за працю...
|
|
</> |
Тихий и чистый город: как EV-революция изменит улицы, парковки и энергосистему
День самоуправления #10 в марафоне #ЗИМАЗИМА
Государственный визит Короля и Королевы Дании в Эстонию. День 1.
О работе Starlink в Иране
Про перспективы военного противостояния Ирана и США
Немного Невского проспекта Санкт-Петербурга + кошечка Нося
Снежная баба.
США и Индия договорились...

