перечисленье рыб

Разнообразных Протей объемлет тварей пловущих,
И владычит в его царстве чешуйчатый
сонм:
Кит арморикского прибрежья; дельфин крюковатый1,
Он же опасной порой любит в
бурунах играть2;
Чтимое блюдо весьма, мурена, и чтимый сильнее
Угорь, и ёж морской, в ком лихорадки
вина;
Пресная тут треска3 и солнечник с вкусом
приятным,
Также и волк морской,
в коем отменнейший дух;
Устрица, с нею и род, чей чертог пространный – ракушка,
Что обновится с луной, в новый
пустившейся путь4;
Рыба летейская, что, прильнувши к лесе, рыболова
Памяти тотчас лишит, в самозабвенье
введет;
Колюшка, жечь стариков могущая зудом Венеры,
Вновь поднимающая члены,
чей долог был сон;
Чуда морские, Сирены, и словом сказать – неисчетно
Племя сие, что живет в дальних укровах
пучин.
Сонмы несчетны гостей, из чуждых просторов
скитальцы,
Входят в речные струи, в области пресной
воды.
В мирном согласье плывут, разделяя волны потока,
Чада пучины морской и уроженцы сих
мест:
Окунь колючий, и кругла кефаль, и осетр остроуглый,
Мала плотвица, усач длинный и камбалы
ширь,
Рдяна форель, и вкусный лосось, и тучна алоза,
Щука, властитель
для всех тяжкий, взыскательный страж.
Лигеру карп отличье дает, и, вкусом с ним равен,
Топей страшась и озер, хариус длинный
плывет.
Сущность текучая вод лелеет оные виды;
Много и в том их краю, зной где эфирный
разлит.
1 …дельфин
крюковатый (delphinus aduncus). – Уэзерби: the
dolphin, with
curved snout;
нам представляется, что aduncus – синоним
эпитета curvus, прилагаемого к изогнутому
телу дельфина («дельфина колесо»): Овидий. «Героиды», XVIII, 131; «Метаморфозы», II, 265; Стаций. «Фиваида», I, 121; Сенека. «Эдип», 466; ср. Овидий. «Фасты»,
II, 113; Проперций, III, 17, 25.
2 Плиний,
«Натуральная история», XVIII, 361; Исидор,
«Этимологии», XII, 6, 11.
3 Пресная тут треска (morius insipidus). – Есть
разночтение insipidus ‘безвкусный’ –
insipiens ‘глупый’; Уэзерби замечает, что
Бернард, возможно, играет как на этом созвучии, так и на сходстве
morius ‘треска’ с morio ‘дурак’.
4 Плиний,
II, 41, 109; Исидор, «Этимологии»,
XII, 6, 47–48; Манилий, «Астрономика»,
II, 93 слл.
Не знаю, писать ли для ст.419 о «британских китах» (ср. Ювенал,
X,14) или не стоит. Никто не знает, что
это за летейская рыба
(Lethaeus piscis) в ст.427 и где он ее взял?.. И хариус у меня
сомнения вызывает. В оригинале: stagna
lacusque timens
longior umbra
natat; Уэзерби переводит maigre, «горбыль»,
но это рыба морская, а у Бернарда раздел о речных. Я перевел
umbra хариусом, как оно в словарях, но не
знаю. Он правда избегает болот и озер?..
Кстати, по поводу луарских карпов Уэзерби цитирует (в переводе)
средневековую французскую сентенцию: "A woman is more elusive than
the carp in the Loire". Вот так-то.