Парные слова, которые всегда путаются

Во времена моего детства, в 90-ые, также были популярны слова отечественный и импортный, потому что все импортное только начали завозить, и оно казалось волшебным, притягательным и вдобавок очень качественным. Мы с мамой часто ходили на рынок и в магазины, и я отчетливо помню, как эти слова вились вокруг нас. Ни за словом "импорт", ни за словом "отечество" для меня лет в 5-6 ничего не стояло, поэтому я никак не могла запомнить, какое значит "произведенный в нашей стране", а какое "не в нашей". Помню, что я простодушно спросила, какое же лучше покупать, отечественное или импортное, и мама отчего-то очень смутилась, погрустнела и сказала, что всё же импортное. А я сразу же забыла, импортное - это наше или нет?...
В последнее время я начала путать гекконов и хамелеонов. Когда я говорю геккон, я всегда имею в виду хамелеона. И то у меня геккон, и то... И ведь причем блеклые гекконы бегали по нашей вьетнамской квартире, а на цветастого большеглазого хамелеона я постоянно хожу смотреть в зоомагазин.
Но первое место в моем хитпараде занимают скарпеты и райстопы. Это носки и колготки по-польски. Я уже год (год!) хожу мимо двух магазинов, которые так и называются, и не могу запомнить эти слова! Ну вот никак. Иногда перед входом магазин я специально гуглю, что мне надо, райстопы или скарпеты, но стоит мне открыть рот, как я сразу же забываю нужное слово. Приходится признаваться, что мне нужно вот это вот ээээ короткое на ноги, я забыла, как это по-польски. Ужасно стыдно, но ничего не поделаешь, слова не укладываются в голову. Казалось бы, рай стопы - это носок, но нет! Это колготки... Я вообще подозреваю, что у поляков какая-то более разработанная терминология на всё, что надевается ниже пояса, потому что иногда я встречаю такие слова, которым не знаю соответствий. Или просто я такие штуки не ношу?... Заказала гетры вот. Гетры, слава богу, и в польском гетры!!
Интересно, что иногда "парные" слова путаются друг с другом и меняются грамматическими характеристиками. Например, на даче мама послала меня за петрушкой и укропом (у нас это универсальная летняя приправа, без которой не обходится ни один обед). Я склонилась над грядкой с мыслью, что сейчас сорву укропку и петруш. Тут я приостановила свои мысли. Укропку и петруш?! Я всерьез испугалась, что у меня что-то с головой.
Примерно такая же ситуация возникла, когда сметана и майонез обменялись родами в моей голове. Появился какой-то сербский Сметан и французская дама по имени Майонеза. Я снова ужасно испугалась, что со мной что-то не так, раз я путаю простейшие слова.
Но делать такие ошибки совершенно нормально. Я в РГГУ спрашивала:)
|
</> |