Парадоксальные ошибки переводчиков

топ 100 блогов licuala27.10.2010Разное Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

 

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением "Пепси"» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «"Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Сегодня шел первый снег, который таял на лету. Попробовала сфотографировать его с третьего этажа работы (через окно, хаха), но на фото ничего не видно, а долетая до земли он таял. Скоро ждать зимы (пора бы, кажется, в ноябре прошлого года я уже постила гололёд, но это было позже). ...
Вы извините, но 25 минут назад астраханский депутат Андрей Иванцов отчитался о проделанной работе после поездки в Геленджик. Куда он ездил на съемки клипа о Крыме. Напомню, что это ОДИННАДЦАТЫЙ шлягер народного избранника за последний месяц. Не верите? (КЛИК) Рад, что в клип ...
Кажется, камерой тогда у меня служил глючный, задумчивый Хассельблад, но свет был уже вполне пристойный швейцарский Бронколор. Конечно, здесь есть ошибки и многое я бы сейчас сделал по-другому, но фотографии уже ушли в книги и отработали свое. Настало время... Настало время ...
Как США планировали уничтожить Британию всего за несколько лет до Второй мировой войны Вторжение в Канаду. Бомбардировки британских промышленных интересов. Морская блокада. Химическое оружие. Шесть миллионов солдат сражаются на Восточном побережье. Это был не сумасшедший нацистский ...
И чашечку чая. И нежной душистости дня. И свежести лёгкой из прежнести и перламутра. Обычных желаний: увидеть, поверить, обнять И оценить, наконец, всё бессмысленно — точно и мудро. И тёплой беседы — так просто, совсем ни о чём, А, может, о главном молчать и смотреть в бесконечность и ...