Паки об оправдании филологии


Одна ученица пожаловалась на громоздкость рутинного на наших занятиях (по синтаксису санскрита!) и стандартного для них морфологического и синтаксического разбора каждой встречающейся словоформы. Дескать, это "один подход", а "другим (противоположным) подходом" был бы "перевод напрямую". На это я посчитал необходимым заметить:
"-- Нет, это вовсе не "два разных подхода", а непонимание сути того, что происходит. Не понимая строения всех "запчастей", Вы никогда не сможете правильно перевести ни одного предложения, не говоря о целом тексте. Вам лишь покажется, что Вы переводите, но на самом деле будет просто поток вольных фантазий, которыми Вы впечатлите разве что того, кто сам не понимает текста. Ну а если же Вы вдруг умело и адекватно переводите "сразу, с листа", без "занудного" устного разбора, то это просто значит, что Вы перед этим занимались санскритом лет 20-30-40, и правильно видите структуру предложений в течение секунд или даже мгновенно, и лично Вам нет необходимости заниматься проговариванием грамматических нюансов. Иными словами, это значит, что Вы достигли уровня учителя.
-- Для начала: не понимая, что то или иное слово является композитом, и каким именно композитом, и какова синтаксическая роль этого конкретного слова, как Вы сможете всё это правильно понимать и тем более адекватно переводить?"
***************
Подобное псевдо-поднимание является, увы, нередким. Недавно один из читателей-индоманов, из печально известного мне типа "рашн-хундуз", любящих бесцеремонно раздавать непрошеные духовные наставления, перед этим "проскринов" тебя насквозь и быстренько выставив психиатрический и "духовный" диагноз, презрительно меня "срезал" (совсем, как в известном рассказе Шукшина) по поводу моего санскритского стихоплётства (производимого мною якобы ради лайков в Фейсбуке), а заодно и чтения "непонятных и заумных санскритских комментариев". Оказывается, всё это "пустое", а Бхагавадгиту можно "безо всякой грамматики понимать напрямую, сердцем".
Поскольку мне давно уже не двадцать лет, то, изрядно отхохотавшись, я не стал вдаваться в препирательства с человеком, живущим в другой Вселенной, в которой "подлинной искренностью" считается изобилие матерных слов в стихах и агрессивный, навязчивый обскурантизм. Как говорит Бхавабхути, जानन्ति ते किमपि । तान्प्रति नैष यत्नः ।, "Они ничего не знают, и моё усилие не ради них". Мне же всего лишь хотелось бы, чтобы люди, искренне желающие учиться, получали бы знания: и умом, через глубокие размышления, и, что называется, сердцем, переживая новый опыт.
А какой опыт может быть прекраснее, нежели редкий опыт освоения прекрасного древнего, и в то же время вечно нового языка? Когда со студента, подходящего к этому процессу с должным смирением, опадает смешная шелуха ребёнка-всезнайки, и остаётся лишь искреннее желание постепенно обрести и возрастать в подлинном понимании? И ведь это не завершение, а только скромное начало. Впереди изучение необозримого моря эпосов, трактатов, традиций, драм, романов, поэм, религиозно-философских дискуссий. Всего того, что даёт богатую пищу уму, сердцу, душе, наполняя нашу такую короткую и хрупкую жизнь смыслом.
|
</> |