Падла, فضله [faḍla] & pádlo: как арабист Валерó их как-бы-рацтвó
lecanio — 19.03.2024...Мы просидели день у тихой речки.
До темноты следили ребятишки.
Дед, плача, пел арабскую молитву,
А я гонял травинкой муравьёв.
(Олжас Сулейменов, «Одна война закончилась другой...»)
# # # #
Хорошо быть арабистом: язык непростой, тех, кто его знает, не так уж много... Почти в любом форуме: что ни скажешь — в общем, поверят: знает, должно быть, спецыяли́ст... (Кроме семитологов: там — да, враньё заметят и, нет, не простят.)
Однако в наше-то электронное время есть Интернет с самыми разными словарями, кроме того — есть и сами словари, и ХОРОШИЕ. А ещё есть те, у кого эти словари есть и кому притом не лень в них заглядывать.
#
Наш арабист Валерио, открытья свершающий чуть не ежечасно, вновь распахнул перед беднягой читателем слепящие горизонты всемирного родства языкоф, тут:
https://valeriy-osipov.livejournal.com/302827.html
Статья называется красиво: «ПАДЛО не ПАДЛА». Буду цитировать ($$). Лейтмотив статьи:
$$ Хотел перейти к... но остановился,
$$ ибо надо же где-то остановиться,
$$ поскольку связи неисчислимы.
$$ Всё в мире так или иначе взаимосвязано.
«Высокая болезнь», Б. Л. Пастернак. Просто название стихотворения, ничего больше...
#
Посмотрим же, что ‘от(к)рыл’ наш ‘исследователёк’.
$$ С бранным словом ПАДЛА мне
$$ всё более или менее ясно.
$$ Оно общее для русского и арабского языков.
$$ В арабском ФАДЛА означает «падаль, отброс»
Попытаемся ухватить нашего буратину за ж... нет, ФАЛДУ (Гашек, «Швейк»).
Что-то не видать никакой падали... А между тем РУС «падаль» — это вовсе не отбросы.
Падаль — труп животного, умершего естественной смертью, «павшего». И выражение такое есть: «лошадь пáла», т. е. околела сама по себе, без помощи человека или кого-то другого.
Происходит слово — сколь ни удивительно — от «пасть, падать».
А АРАБ [faḍala] فَضْلَة << فَضَلَ, ниже:
И как там у нас теперь с как-бы-общностью-русско-арапской?..
А — не видно её, ибо нет. Увы.
#
$$ Чешское pádlo «весло» заинтересовало меня...
$$ англичане называют весло... словом PADDLE...
$$ И при этом никак не могут понять его буквальный смысл.
Разумеется: где ж им дуракам чай пить.
Лишь отважный арабист наш, то крылом волны касаясь, то её ж касаясь... носом, постигает без усилий слов любых происхожденье... Что мнится ему? А — опуская хитромудрые выкладки — вот что.
$$ Высвеченное, «обнажённое», буквальное
$$ значение чешского ПАДЛО «весло»,
$$ а заодно и однокоренного ему английского PADDLE,
$$ предстаёт как
$$ «приспособление для передвижения шаг за шагом».
По реке?.. Весло ведь... А на самом деле? Не весьма сложно.
ЧЕШ pádlo << НЕМ Paddel, оба — поздние заимствования: << АНГЛ paddle.
А в АНГЛ слово это — постарше: в 14—15 в. — это лопатка для очистки плуга от приставшей земли, а значение «короткое весло с широким пером» — начала 17 в.
А вот
$$ франко-латинское ПА pas «шаг»
найденное нашим Валерó, — в топку: не нужно оно, ибо сон разума рождает чудовищ.
# # # #
Хорошо быть арабистом: никаких знаний не требуется. Что придумал — то и лепи: за умного сойдёшь... наверное... но, как видно, не всегда...