Озадачена Шекспиром
ptitza — 10.10.2010 Месяц назад, на экскурсии по лондонскому Тауэр, экскурсовод, как это бывает, хитро прищурившись, спросил у группы, что за знаменитую фразу произнёс Ричард III устами Шекспира. Группа, как это бывает, напряженно молчала, ну я не выдержала, решила вступиться за нашу честь: "Коня, коня! -- говорю, -- Полцарства за коня!" (в обратном переводе на английский, разумеется). Оказалось, неверно. Оказалось, у Шекспира: "A horse, a horse! My kingdom for a horse!" Я была убита, экскурсовод торжествовал. Приехав домой, первым делом сунулась в переводы. И что же? "Коня, коня! Венец мой за коня!" (Радлова), "Коня! Коня! Корону за коня!" (Донской), "Коня! Коня! Корону за коня!" (Лейтин (слямзил?)), "Коня! Коня! Престол мой за коня!" (Дружинина).Но откуда же тогда я знаю про полцарства? Яндекс подсказывает, что так перевёл Шекспира актер Яков Григорьевич Брянский (1790— 1853)., перевёл не с оригинала, а с французского прозаического перевода, где и переврали. Ещё написано: "Возможно также, что перевёл под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за подвиги руку дочери и «полцарства в придачу».Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III."
Но я не читала Брянского и Мочалова на сцене не застала. Откуда же? (Про полцарства в русской традиции вообще ерунда. Просто иначе нелогично: без коня царство пропадёт, и с конём, получается, тоже, если его обменять целиком, а не половину.)
А кто ещё помнит про "полцарства"? И откуда оно взялось?
|
</> |