Овощное ассорти
maiorova — 16.07.2023 С чем-с чем, а с названиями овощей на рынке у меня пока приключений не было. Единственно, попросила белый лук [бе́ли лук], потому что красный показался уж очень крупен, а мне дали чесноку и ещё недоумевали, чем я недовольна. Оказывается, чеснок по-сербски и есть бели лук, будь он хоть фиолетовый, всё равно бели.Конечно, лук — первый и главный овощ балканской кухни, судя по количеству идиоматических выражений. Так и будет по-сербски лук. Не ел луку, не нюхал луку [ни лук jе́о, ни лук мирисао] — ничего не знаю, ничего не видел, ничего не слышал, ничего никому не скажу. Очень, кстати, ходовое выражение, произносится с интонацией Басова-Дуремара: а я тут ни при чём, а я тут ни при чём!..
Лук и вода [на сербском только у воды ударение на первую букву] — всё ничтожное. бесполезное, бессмысленное, особенно бессмысленные разговоры. Ими, как известно, сыт не будешь, как и луком с водой. Вдарило сало (?) по луку [уда́рио тук на лук] —столкнулись два противника, одинаковых в своей твердолобости и упрямстве. Что-то вроде «нашла коса на камень», но с оттенком неизбежной изжоги. А вот разбить кому-нибудь луковицу на голове [ту́цати лук на гла́ве] означает мучить, пытать, издеваться. Якобы была такая турецкая пытка: жгучий сок полз по лицу, разъедал глаза... Кстати! Если вы с кем-то во вражде, в беспрерывной ссоре, значит, вы живёте с ним как кошка с собакой или как лук и глаза [као лук и о́чи]. Бытовало ещё в Ленинградской области расхожее выражение «два друга, хрен да уксус», оно бы здесь для перевода подошло. Менее распространённый лук-порей [пра́зилук] дал один фразеологизм, да такой, что в приличном обществе лучше не произносить. Лук-порей из задницы торчит [пра́зилук ви́ри из гу́зице] — деревенщина, сено-солома, сидел бы ты у себя на селе.
Горох [гра́шак] во фразеологическом словаре отсутствует, в отличие от бобов. Посмотреть на бобы [гле́дати у боб], практически на бобах разводить, означает гадать в прямом смысле или предвидеть. Ну, ты как в воду глядел!.. А в балканском варианте получается, на бобы. Попа называть попом, а боб бобом [ре́ћи по́пу поп, а бо́бу боб] означает называть лопату лопатой, всё своими именами.
Не обидело воображение сербского народа и капусту [ку́пус]. Лупить, как вола в капусте [млатити као во́ла у купусу] — жестоко, безжалостно избить. К потравам в деревнях относились сурово. Диво мне капуста [чу́дна ми ку́пуса] значит, что никакого дива нет, удивляться совершенно нечему. С фасолью [па́суљ] та же история. Даже существует глагол офасолиться [опа́суљити се] — очухаться, очнуться. опамятоваться. Если нечто просто как фасоль [про́сто као па́суљ], оно проще некуда, проще пареной репы. Кстати, о репе. По-сербски она пишется так же, как по-русски, произносится «рэпа» и символизирует... бедность и неприкаянность. Как репа [као репа] — это несусветно нищий, ни кола, ни двора, ни курицы, а репа без корня [репа без корена] — неприкаянный человек, перекати-поле. Репкина сестричка шаргаре́па, а по-русски морковка, ни в чём подобном не замечена, как и редиска [ро́тквица]. а репа, поди ж ты, синоним нищеты.
А вот с картофелем только один фразеологизм, зато какой! Всё опасное и неудобное проходит в сербском языке под рубрикой врућ кро́мпир, сиречь горячая картошка. Иногда её передают другому... Тыква [бу́ндева], баклажан [патли́џан], огурец [кра́ставац] и помидор [парада́jз] вовсе в идиомах не упоминаются. даже за них обидно. И при этом в кулинарных книгах склоняются во всех падежах.
И о травах. Петрушка [пе́ршун] — внезапно синоним всего неприличного, что при детях не скажешь и куда старшего по званию в лицо не пошлёшь. Иди в петрушку [и́ди у пе́ршун] значит иди ты знаешь куда. При этом хрен [рен] компонентом никаких непереводимых идиоматических выражений не является. Овощ как овощ. Про укроп тоже забавно: русское выражение «в каждой бочке затычка» в точности передаётся фразочкой «в каждом супе укроп» [у сва́коj чо́рби миро́ђиjа] А про базилик [боси́љак] и сельдерей [це́лер] ничего не нашла, хотя они тут натурально если не во всякой чорбе, то уж точно в каждой второй.
|
</> |