отрицание
avva — 25.09.2016
Читаю любопытную книгу о современном разговорном французском, и как
он отличается от литературного, формального языка. В самом начале
там рассказывается, например, что в стандартной конструкции
отрицания "ne [глагол] pas" в разговорном языке почти никогда не
говорят уже это "ne", оно пишется, но не произносится. Это я знал в
принципе. Но автор приводит еще дополнительные интересные примеры:
скажем, есть фразы, в которых не произносят ни ne, ни pas, а все
равно значение отрицания.Например, "t'occupe!", что означает примерно "не твое дело!", "не лезь!". Это сокращение от "ne t'occupe pas", в котором ничего не осталось от всех отрицательных частиц. Но порядок слов все равно подсказывает, потому что в положительном смысле было бы "occupe-toi!". Другой пример оттуда - "t'inquiète!" - "не волнуйся!".
Фигассе, думаю. Это ж как такое придумать, что не осталось даже следа отрицательных частиц, а все равно понятно, что это "не". Только во французском такое может быть.
|
|
</> |
Кодирование от алкоголизма: как работает метод и какие существуют подходы
По чему я скучаю
Устаревший договор СНВ-III уходит из настоящего в прошлое
Император Европы и король
Хобби
Чего Наполеон хотел от России на самом деле
Возможно ли повысить интеллект?
«Геттосори-воспитание»: стиль неидеального родительства, который взорвал соцсети
Загадка 4067

