От Burst into до Butter up


Burst into (I)
Значение: вспыхивать
Пример: The truck burst into flames and the driver narrowly escaped.
Давным-давно, говорят, глагол burst был известен в форме berstan (в прошедшем bærst, причастие borsten) и подразумевал нечто вроде «ломаться изнутри», то есть «взрываться». Не знаю, что там в глубокой древности у будущих англичан взрывалось, но позже он приобрёл форму bresten. Считается, что произошло это под влиянием скандинавского глагола того же германского корня – brestan-brast-brosten. Таким его застал XIII век. Переходность значения, т.е. «взрывать», он получил лет через сто. Ещё через сто лет добавилось значение «издавать резкий и неожиданный звук». Наконец, где-то в конце XV века глагол burst приобрёл смысл «начинать что-то резко делать», о чём речь ниже.
Burst into (II)
Значение: разражаться (плачем, смехом и т.п.)
Пример: She burst into laughter when she heard the jokes.
Bust up
Значение: сломаться, разойтись (о супругах)
Пример: They bust up after a tremendous row last night.
Если в прошлом случае – burst – исконное R переехало вперёд, то в bust оно просто исчезло, поскольку вообще-то оба глагола (и заодно существительных) считаются однокоренными. Зафиксировано это было относительно недавно, в 1806 году. В 1834 году bust означал «обанкротиться». В 1859 – «вломиться». На армейском жаргоне его в 1918 году стали использовать в значении «понизить в звании». Когда в Штатах бутлегеры (а кто же ещё) ввели сухой закон, bust мог уже подразумевать «проводить облаву». Отсюда в 1958 году прибавилось новое значение: сажать под арест. Ну, и с 1939 года карточные игроки прибегали к нему, когда хотели сказать, что кто-то перебрал 21 очко.
Butt in
Значение: вмешиваться, встревать
Пример: I hope you don’t mind me butting in. I need to speak to you.
Раньше я думал, что это сокращение от «ягодиц» (buttocks). Но нет, виноваты, оказывается, французы. В древности у них был глагол boter, который позже, на английской почве приобрёл форму buter, подразумевая «бить, толкать, тыкать». Рассматриваемое здесь сочетание появилось в американском сленге в самом начале XX века.
Butt out
Значение: не лезть не в своё дело
Пример: This is not your fight so just butt out!
Butter up
Значение: льстить, умасливать
Пример: I don’t like to be buttered up.
Про «масло» как таковое, заимствованное в германские языки из латыни, где оно, говорят, было butyrum, рассказывать не стану. Замечу только, что выражение butter up в указанном значении появилось у англичан в 1798 году в испано-английском словаре Коннелли.
More anon