Ошибки перевода или Соблазн очевидности. Новая редакция

Даже у самых сложных проблем
всегда есть простые, понятные и непрофессионалу
неправильные решения
/Из неизданного/
Достаточно давно я обращал внимание своих читателей на тот простой факт, что "очевидное" и "истинное" очень разные категории. То, что Земля плоская, и Солнце вращается вокруг нее совершенно очевидно. Но неверно.
А вот то, что
Вот украинское слово "город" звучит в точности как русское "город". Однако на русский переводится "огород".
Зато украинское місто, как раз не "место", а "город".
И слово украинское "орати", ну очень похоже на русское "орать". Но означает оно нечто совсем иное - "пахать". И подобных примеров слов-обманок, близких по звучани ю но очень далеких по смыслу много (забавную ошибку наблюдал сам со словом "позыватыся" - оно похоже на русские "призываться", однако означает - вчинить судебный иск; а "обзыватыся" означает не дразнить а отклинуться)
Т.е. если трактовать текст украинский, подбирая просто близкие по звуку слова из русского, заехать можно очень далеко - смысл текста может быть сильно искажен или даже полностью утрачен.
Мне всегда казалось, что так это ясно, как простая гамма.
Однако же и здесь "очевидность" оказалась далека от истины.
Какое огромное здание о "едином народе" и принципиальном несуществовании - т.е никогда не было до ХХ века ни народа украинцев, ни языка украинского! Это здание возведено трудами русских - оно просто грандиозно, если это все напечатать, получатся даже не тысячи, а десятки тысяч страниц.
И вся эта пирамида стоит вверх ногами и опирается на точку. На тот бесспорный факт, что отсутствует в летописях и документах слово "украинцы". Ну, отсутствие слова, не означает отсутствие явления, слово "китайцы" появилось не раньше 17 века в русском языке, однако же это не означает что китацев не было, это и некоторые сторонники теории единого народа понимают.
Но у них в запасе есть довод, который им кажется решительно неотразимым
- Новые песни о главном
Вот в совсем недавнем тексте Маленькая загадка большинство отвечающих разобрались абсолютно верно. Слово "инвалид", употребленное во времена Пушкина и Гоголя на современный язык важная проблема - ПРАКТИЧЕСКИ НЕРАЗРЕШИМАЯ
Я в нем поставил проблему: вот во всех документах до 1917 года Ну почему - тут понимаю а вот тут ну никак не понимаю???
Лупайте сю скалу!
/Іван Франко, Каменярі/