Опять идиотов псто
useless_faq — 14.10.2011 На сей раз поговорим о профессиональных, чтоб им здорово жилось, переводчиках.Сразу попрошу отставить в сторону споры на тему православности просмотра медиа в оригинале - он, увы, не всем доступен, да и не суть важен в данной ситуации.
Вопрос знатокам: почему в медиа(в основном в кинематографе) пользуются услугами переводчиков, явно не дотягивающих до школьного уровня?
Ну, либо выползших их казематов "MGIMO finished" и не знакомых с банальными реалиями языка.
Примеры - тыщи их в переводах названий фильмов (Death-proof - мой любимый).
Но гораздо больше их - в мелочах по ходу повествования фильма или локализованной игрушки - идиомы, устойчивые выражения, да просто сугубо местные жаргонизмы переводятся абсолютно некорректно!
В "Гриффинах"(Family Guy, кстати, но это уже скорее вопрос маркетинга) было заведение под названием "Supper Restaurant", что-то типа "ужинной". Так её перевели как "Супер-ресторан"...
Отчего? Почему? Доколе?!
|
</> |