ОПФ это вам не ОПГ
irrazionalle — 07.11.2025
Потребовалось мне перевести правильно на английский словосочетание «Индивидуальный Предприниматель». И выбор перевода заставил крепко задуматься, а как правильно? Заодно решил выяснить, чем их JSC отличаются от наших ООО и АО.
Корректный перевод организационно-правовых форм (ОПФ) важен для международных документов, контрактов и визиток. Вот верные и наиболее распространенные варианты перевода для отечественных ОПФ.
Самозанятый
Рекомендуемый перевод: Self-Employed Person / Individual
Это не организационно-правовая форма в классическом понимании, а налоговый статус. Поэтому перевод именно как "самозанятый" (self-employed) является наиболее точным. В официальных документах может использоваться "Taxpayer of the Professional Income Tax" (Налогоплательщик налога на профессиональный доход).
Индивидуальный Предприниматель (ИП)
Рекомендуемый перевод: Sole Proprietor (Sole Trader в UK)
Альтернативный/формальный перевод: Individual Entrepreneur (IE)
Sole Proprietor — самый точный эквивалент, понятный любому зарубежному партнеру. Он передает суть: бизнесом владеет и управляет одно физическое лицо.
Individual Entrepreneur тоже используется, особенно в международных договорах, где важно дословно указать форму из российского реестра.
Общество с ограниченной ответственностью (ООО)
Рекомендуемый перевод: Limited Liability Company (LLC)
Прямой и стопроцентно точный аналог. Американская и многие другие правовые системы используют точно такую же аббревиатуру LLC. Партнеры из-за рубежа сразу поймут, что это компания, где ответственность учредителей ограничена их вкладом в уставный капитал.
Акционерные Общества (АО, ЗАО, ПАО)
С 2014 года в России произошла реформа. Старые формы ЗАО и ОАО были заменены на АО (непубличное) и ПАО (публичное). При переводе нужно учитывать как старые, так и новые названия.
Закрытое Акционерное Общество (ЗАО) — форма упразднена, но может встречаться в старых документах. Современный эквивалент: АО (непубличное).
Рекомендуемый перевод: Closed Joint Stock Company (CJSC)
Открытое Акционерное Общество (ОАО) — также упразднена. Современный эквивалент: ПАО (публичное)
Рекомендуемый перевод: Open Joint Stock Company (OJSC)
Публичное Акционерное Общество (ПАО) — это компания, акции которой публично размещаются на бирже. Public — ключевое слово, указывающее на это.
Рекомендуемый перевод: Public Joint Stock Company (PJSC)
Акционерное Общество (АО) (непубличное)
Рекомендуемый перевод: Joint Stock Company (JSC)
Уточняющие варианты: Non-Public Joint Stock Company или Private Joint Stock Company.
JSC — это общий термин. Если нужно подчеркнуть непубличный статус (что актуально для большинства российских АО), лучше добавить уточнение Non-Public или Private.
Некоммерческая организация (НКО)
Рекомендуемый перевод: Non-Profit Organization (NPO) или Non-Commercial Organization (NCO)
Оба варианта корректны и широко понимаемы.
Полное товарищество
Рекомендуемый перевод: General Partnership
Участники несут солидарную субсидиарную ответственность.
Товарищество на вере (Коммандитное товарищество)
Рекомендуемый перевод: Limited Partnership (LP)
Есть полные товарищи (с полной ответственностью) и коммандитисты (вкладчики с ограниченной ответственностью).
Унитарное предприятие
Рекомендуемый перевод: Unitary Enterprise
Специфическая для постсоветского пространства форма. Прямого аналога нет, поэтому используется калька, но она общепризнана в международном праве.
Формат написания в документах
Правильно: OOO "Kompaniya" (Limited Liability Company)
Правильно: PJSC "Lukoil" (Public Joint Stock Company)
Правильно: Ivanov Ivan, Sole Proprietor
Сокращения
Смело используйте международные сокращения (LLC, JSC, PJSC, LP) после первого полного упоминания в тексте. При первом упоминании в договоре или презентации лучше указать и оригинальное название, и перевод:
"Public Joint Stock Company (PJSC) "Sberbank" (hereinafter referred to as the "Company")..."
PS
Если у кого-то есть комментарии и дополнения — милости прошу не сдерживать свои порывы. Дополняйте и комментируйте, дамы и господа, а так же товарищи и ...товарищихи, товарки или товарищки? Нет, все таки феминитивы в некоторых случаях совершенно точно не нужны.
UP: Как по мне, так иные ОПФ от ОПГ не очень далеко ушли.

Какие стикеры для автомобиля держатся дольше всего и не выгорают
знамение божие?
Хотела как лучше, получила жалобу за спам
Надменность, гордыня статусом
Непонятный день
Арсений Лапин
ЗЕЛЁНЫЙ ПОЯС НАТАШИ
Померяем красоту алгеброй

