Опасно ли изменение русского языка?

Недавно президент обозначил некоторые проблемы в практической плоскости использования русского языка: засилье латиницы и англицизмов в нашей речи и культуре. Ещё несколько десятилетий назад стало модным, если бренд написан латинскими буквами, пусть даже это мыло, огурцы, гуталин производится в России.

Самое опасное в этой проблеме то, что многим кажется, что её не существует. Вот, заимствовали же мы слова на протяжении всей истории — язык только краше становился. Но сейчас-то он не становится краше, не становится богаче. Не надо далеко ходить, достаточно взять книгу для шестилетки современного отечественного автора и книгу того же Н. Носова. Сравните, где богаче и разнообразнее язык, где больше происходит разнообразных действий, где фигурирует большее количество предметов?
Другое дело, что язык следует прямо за жизнью. Вокруг современного ребёнка становится не просто меньше слов, становится меньше предметов.
Гаджет заменяет многие предметы быта, которые были даже у ребёнка 90-х годов: телефон, книга, плеер, записная книжка, словарь, энциклопедия, письма, почта, фотоаппарат, видеокамера, видеоплеер, кассета, магнитофон, плёнка, а также колоссальный массив всего, что давала дворовая культура в детстве и подростковом возрасте (со всеми плюсами и минусами). Эти понятия исчезли напрочь.

Как и раньше исчезали другие слова. Поэтому рассказы Носова нужно читать детям с «переводчиком», чтобы пояснять, что такое замазка, колхозный огород, заплатка, кочерга. В «Денискиных рассказах» уже следует пояснять о таких вещах, как телевизионная таблица или бычки в томате.
Но советским детям было далеко не всё понятно в русской классике, так как жизнь рядового советского ребёнка была лишена многого, что было насущно для человека XIX века, причём одинаково сложно было понять и семьям богатым, и бедным.
Получается, что это непрерывный процесс расслоения русского языка, и много ли из перечисленного мною предметов 90-х годов назывались исконно русскими словами? А в «Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар» — тут у Александра Сергеевича оба существительных, кроме «Онегина», — заимствования.
Может, и не надо переживать, откровенные нелепые заимствования не приживутся, а органичным почему бы и не быть? Они же, приходя, перестают быть словами английскими, французскими, а превращаются в слово русское, подвергающееся, как правило, всем правилам русского языка.
Кстати, сказать, меняется на глазах не только русский язык. Когда я учился в школе, нас учили на уроках английского употреблять в будущем времени первого лица глагол "shall", теперь же везде употребляется "will". Нас учили ужин называть "supper", сейчас же это стало "dinner", хотя он был когда-то обедом.
А вы что думаете? Наблюдаете ли изменения русского языка? Куда ведет эта тропа?
|
</> |