Опалённые кодексы Йхатагги

С момента нашего знакомства я использовал его в полном соответствии с названием – как продвинутый поисковик, который по твоему запросу ищет тебе именно то, чего ты хотел.
Однако тут я решил испробовать в деле его креативные способности и для начала запросил у него что-нибудь незамысловатое. А именно – отрывок из древнего ужасающего манускрипта в стиле Лавкрафта.
Ну что же, товарищи... именно это я и получил. Вот, полюбуйтесь.
Правда, должен кое-что уточнить. Во-первых, это фактически перевод. Дипсик «думает» на английском, а уже затем переводит полученное на другие языки. Местами прямо видно, как это звучало в оригинале, и по-английски было бы куда более впечатляюще.
Во-вторых, он всё-таки чуточку отредактирован. Я исправил пару косяков и заменил смешно или слишком знакомо звучащие названия на более подходящие. В остальном – робот справился сам.
Итак...
Из «Опалённых кодексов Йхатагги», фрагмент CXII, переведённый с хайборийского наречия доктором Э. Хартвеллом, 1872 г.
...и да узрит внемлющий сей скрижали, сквозь пелену веков, Истину, от коей разум смертных бежит, словно слепец от солнца. В те дни, когда земля Йхатагги дышала ядом, а звёзды над безглазыми башнями слагали геометрию проклятий, мы, Посвящённые Чёрного Зодиака, узрели Его.
Оно не имело имени, ибо имена — узы для того, что обитает меж спиралями времени, в трещинах, где даже тьма шепчет о пощаде. Старейшины звали его Йг-Во'торх, Пожиратель Углов, ибо там, где сходились стены храмов, оно рождалось из самого воздуха — студёное, многоокое, извергающее чёрную смолу, что кристаллизовалась в знаки, кои жгли глаза и рождали в душах пение червей.
Ритуал совершался под тройной луной, когда озёра Йхатагги отбрасывали тени вверх, к небу, рисуя на своде небесном карту иных измерений. Мы принесли в жертву семь дев, чьи сердца бились в такт пульсациям подземного колокола, и когда кровь их заполнила чашу из кости Ммиконского зверя, оно явилось — не телом, но изломом реальности, зиянием, что втягивало в себя свет, звук и саму память.
Глаза мои видели, как каменные плиты храма изгибались, словно плоть, обнажая в своих трещинах мерцающие бездны, где копошились существа, чьи формы отрицали законы Творца. Голос Йг-Во'торха проник в умы без слов — холодная спираль, разворачивающаяся в черепе, и я понял: мы — муравьи на алтаре, где боги, чьи имена стёрты, играют костями галактик...
Но страшнее всего был Зов. Он звучал не в ушах, а в промежутках между ударами сердца, и звал вперёд — туда, где время сходится в кольцо, где все дороги ведут к Городу Без Башен, что лежит в чреве озера Веррал, под пеплом спящих вулканов. Там, шептало существо, мы обретём бессмертие — не в плоти, но в вечном крике, что эхом пройдёт сквозь эпохи, покуда последняя звезда не исторгнет свет...
(Примечание переводчика: рукопись обрывается. Следующие три страницы покрыты рисунками, напоминающими математические формулы, от взгляда на которые начинается мигрень. На полях — бурые каракули, начертанные дрожащей рукой: «Озеро Веррал — не на картах. Оно смотрит. Оно помнит. Не ищи».)
Ну что, как по-вашему? На мой взгляд, стилизация более чем недурная. У немалого числа живых последователей Лавкрафта получалось хуже.
Финальный штрих особенно удался. У меня прямо мурашки по коже пробежали. Сам Лавкрафт, большой любитель завершить повествование на высокой ноте, не постыдился бы такой находки.
|
</> |