Они о нас ;)
shibzdya — 28.11.2010— Челябинское мохито.
— Это ром и мята?
— Не, водяра и укроп.
Алько, для тебя анекдот))
yanelena выложила у себя английскую (или американскую?) рецензию на адын савэцкий фильм.
Если кто-то, как и я, не понимает английского на должном уровне - идите за помощью к Гуглоперводчику. Он извращенец, канеш (чего стоит одна фраза: "...в его потертый ковбоя-как шляпа, плохого настроения, Кеды, своеобразной интонации речи, а старые дешевые гитары..."), но общий смысл понять можно)) Тем более что местами он переводит довольно сносно))
Ну и я вспомнила, что видела в контакте в одной из групп отзывы иностранцев на савэцкие мультеги - причем уже переведенные на русский ;)
Их я тут и выложу - в том виде, в котором нашла, и с теми же иллюстрациями (первая доставляет, надо сказать). ;))
Пунктуацию-орфографию не правила, ибо лень))
Встречи с удивительным
Западный зритель продолжает встречаться с советской мультпродукцией, удивляясь не только её содержанию, но и иногда самим фактом её существования в географически и уже исторически далёком СССР. Так, например, на американском сайте «ЕвроКультура» (http://eurokulture.missouri.edu/?p=1342 ) студент университета Миссури пишет, что он восхищен мультфильмом «Алиса в Стране Чудес», но не понимает, как подобный фантастический и сюрреалистичный мультик мог быть создан в советский период (подобных реплик в интернете немало). Сочтём эту реакцию как высокой степени похвалу.
Вот некоторые рецензии:
Тайна третьей планеты: Они пользуются словом «парсек»!
Автор: блоггер журнала Gognitive Zest (Вкус к познанию)
11 октября 2006 г.
Стиль анимации очень сильно напоминает (? – precognitive) ранний и средний период научно-фантастического японского «анимэ» (такие, как Neon Genesis Evangelion, Akira, etc и др.). Есть ли сегодня в русской анимации такого рода примеры или нет – я не знаю, как и то, как подобное вообще могло быть создано тогда в 1981, и действительно ли экономические обстоятельства того времени позволяли это создать?
Всё в этом футуристическом научно-фантастическом мультфильме развивается медленно, знакомя нас с его миром и персонажами. В героях нет ничего сенсационного, - фантастичны технологии, которые их окружают, обстоятельства, необычна «социология», - но сами герои – вполне реальны. Вот это и кажется особенно замечательным, так как выглядит правдоподобным, как и должно быть в хорошей научной фантастике. (И еще они пользуются словом «парсек»!).
Субтитры не очень удачны, в них есть неправильные грамматические обороты, неверные для английского языка конструкции… но это нисколько не бросает тень на фильм, в отличие от не-голливудской анимационной продукции, которую обычно переозвучивают…
У персонажей продолговатые формы, что также типично для японского анимэ.
Звуки стартующих кораблей записаны блестяще и по своему стилю, скорее, слегка напоминают фантастику 70-х. Музыка тоже исключительно хороша. Герои отправляются искать «странных зверей» для московского зоопарка! На другие планеты! Чрезвычайно причудливо… но грандиозно! Грандиозно – потому что это наиболее подходящее слово, которым всё это можно описать… Вы беретесь за выполнение конкретного задания без всяких оговорок, имея в виду, что вам это просто интересно. Метапознание, да!
Голос «Говоруна» (the “chatterer”’s voice) закольцован, и модулированный! Звуковые эффекты – достаточно новаторские и временами просто потрясающие.
«Книга джунглей» в розовых трусах
Автор: Йен Стюарт, математик, сценарист, рок-музыкант, дизайнер
сентябрь 2007 г.
Одной из моих любимых экранизаций неожиданно оказалась русская анимационная версия «Книги джунглей» Редъярда Киплинга, созданная студией «Союзмультфильм» в 1967 году. Несомненно, эта версия более достоверная, чем недавняя экранизация с Джейсоном Ли, и в которой был совершенно упущен смысл «Книги джунглей», и где история про индийского Тарзана вышла какой-то уж совсем бессодержательной как для взрослых так и для детей. Даже возникла мысль потребовать назад свои деньги, заплаченные в прокате. Впрочем, я несколько отклонился… Русский мультфильм «Книга джунглей» более эпический, как раз для тех, кто по-настоящему любит эту книгу.
Мой сын говорит о русской версии то как о его «Книге джунглей», то как о «той, что с розовыми трусами». Википедия называет эту версию "героической", и хотя определение "с розовыми трусиками" мне нравится, "героическая", конечно, точнее. Она довольно верно следует первой и второй книгам, с упором на истории, относящиеся к юности Маугли, чужака-страдальца, но с двумя серьезными изменениями, из которых одно просто блестящее, другое – странное.
Во-первых, они сделали Шер-Хана настоящим злодеем, но не особо умным (?). Конечно, Дисней сделал то же самое, но в русском мультфильме Шер-Хан преследует Маугли и когда юноше исполняется 17 лет, тот, в конце концов, побеждает тигра в схватке, вдарив ему по голове… Увы, в этой сцене нет того, что я хотел бы услышать – джазового номера, который был аккомпанементом в диснеевской версии.
Второе изменение: довольно странное для меня, они сменили пол у Багира, и он стал Багирой. Чем, признаться, Союзмультфильм немало озадачил моего сына. С другой стороны, смена Багира на Багиру, похоже, прибавила вдохновения мультипликаторам. За Багирой, как ни за кем другим, необычайно интересно следить на экране, как он, извините, она сначала крадется, а потом будто взрывается в прыжке – и затем изгибается, чтобы вовремя отступить перед очередной репликой.
Кстати, о репликах. Союзмультфильмовская «Книга Джунглей», разумеется, дублирована на английский язык, закадровый текст читает ни кто иной, как Чарльз Хестон – весьма сомнительное для меня удовольствие. В дополнении ко всему он еще неправильно произносит имя Маугли/Mowgli (подставьте вместо «cow» - «flow») всю первую половину фильма. Классика.
Информация позаимствована: //blog.kino.meta.ua/communities/mult/posts/@312899/
Бременские музыканты
Рецензия с сайта: http://mjsimpson.co.uk/reviews/bremenskiemuzikanty.html
У меня есть русская кузина, и это преимущество позволяет время от времени смотреть кино, которое, сложись всё иначе, я бы и не увидел, в том числе – и этот по прежнему очень популярный русский мультфильм.
Сюжет "Бременских музыкантов" восходит к сказке братьев Грим. Хотя эти сказки очень популярны в Европе, в Великобритании они, по большей части, неизвестны. Антураж – вот всё, что осталось в мультфильме от оригинального сюжета: осёл, пёс, кот и петух, - они вместе составляют музыкальную труппу, - плюс идея с бандой разбойников-неудачников.
Животные (у которых нет имен, насколько я понял) путешествуют со своим другом (человеком), обозначенным как "Трубадур", на повозке, запряженной ослом. Они приезжают в город (Бремен?), где выступают перед народом и Трубадур влюбляется в королевскую дочку. Но он всего лишь бедный странствующий музыкант, и король, который почему-то тратит массу времени на поедание яиц, сваренных в крутую, запрещает дочке выходить за музыканта замуж. Трубадур и его музыкальные друзья покидают город "не солона хлебавши" (dejected – дословно: удрученными).
Где-то в лесу (out in the countryside) в маленькой сторожке сидят трое разбойников-лентяев, и, как поведала мне моя кузина, это пародия на популярное в 1960-е годы комедийное трио – типа Ларривича, Карливича и Мо-ски (Larryvich, Curlyvich and Mo-ski – см. примечание 1). Вместе с ними статная дама, которая, вероятно, предводительница банды или, может быть, она просто их "развлекает". Животные берут бандитов на испуг, - что в духе братьев Грим, - и затем замышляют остроумный план в отношении короля, отправляющего в карете в вояж. Они надевают маски бандитов – замаскировавшись подобным образом, своей "неузнаваемостью" они совершают нечто в духе Макгроу с разбойничьей перчаткой на голове ("Боже мой! Это вы!") /as to put one in mind of Feathers McGraw with a rubber glove on his head ("Good grief. It's you.") /. И вот – королевский эскорт попадает в засаду, несчастный монарх привязан к дереву.
Вскоре пятеро друзей скидывают маски, возвращаются и "спасают" короля, который, конечно же, им так благодарен, что немедленно санкционирует свадьбу между Трубадуром и своей дочерью. После веселого торжества, звери покидают город, и, увы, без своего друга, - но Трубадур и его невеста бегут за ними, прыжок – и… они уже все вместе.
Если говорить об этом фильме, то я без труда следил за всем, что происходит, несмотря на то, что ни слова не говорю по-русски. В мультфильме нет разговорных реплик, всё поётся в песнях, замешанных на мотивах поп-музыки 1960-х и традиционной восточно-европейской народной музыки. Хотя очевидно, что весь антураж выполнен в духе средневековья, Трубадур носит брюки-клёш (the Troubadour wears flares), дочка короля носит платье в стили "мини" и осёл носит бейсболку! Анимация выполнена просто, с частым использованием повторяющихся моментов (The animation is simplistic with extensive use of repeated movement), но сделана с неоспоримым очарованием.
Примечание 1 от Alek-Morse:
Вот небольшая справка из Википедии о популярном в США и Англии комедийном трио Ларри, Курли и Мо, активно снимавшихся в кино и участвовавших в шоу в середине ХХ века. Автор рецензии просто позволил себе, согласно устоявшемуся в Англии представлению о типично русских фамилиях, прибавить к их именам суффикс –вич.
http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Stooges
По следам бременских музыкантов
Рецензия с сайта: http://mjsimpson.co.uk/reviews/posledambremenskih.html
Это прямое продолжение 1969 года в сравнении с "Бременскими музыкантами" демонстрирует явный прогресс, и не только в качестве анимации и дизайне, но также и в проникновении западной культуры в Советский Союз (как это происходило).
В этой части король решает вернуть дочку, сбежавшую с бродягой Трубадуром на природу за город вместе с четырьмя друзьями-животными. Он нанимает на службу изворотливого частного детектива. Одетый в кричащий клетчатый костюм и разъезжающий на эксцентричном старом автомобиле, этот персонаж напомнил мне пародийного Шерлока Холмса в "Тайне прыгающей рыбки" (Sherlock Holmes lampoon Coke Ennyday in The Mystery of the Leaping Fish), но, наверняка, это совпадение (см. примечание 2)..
Сюжет довольно простой: сыщик хватает королевскую дочку и везёт её обратно в город, его преследуют Трубадур с друзьями, и эта сцена почти совпадает с Wacky Races (см. примечание 3). Возвратившись в город, Трубадур спасает девушку, пока животные отвлекают народ, устроив на городской площади поп-концерт. Говоря в целом: этот мультфильм больше радует элементами народной площадной комедии (knockabout comedy), в сравнении с первым – бандиты ненадолго снова возникают на экране – и всё это, конечно, соединено фольк/поп-песнями Геннадия Гладкова и Юрий Энтина.
Что интересно – спустя четыре года в этом мультфильме (некоторые источники ошибочно указывают 1971 год как дату выпуска сиквела) влияние западной поп-музыки и поп-культуры заметно возросло. Музыканты в первом мультфильме смотрятся как русская фольк-группа с аккомпанирующим балладным певцом в брюках-клёш (a ballad-singer in bell-bottoms - ?). Во втором они изменились, но не сильно, но в них вполне можно признать поп-группу. Я не знаю – показывали ли "Желтую подводную лодку" в Советском Союзе, - может, кто-то просто видел кое-какие картинки оттуда, но сцена с выступлением животных на городской площади, на мой взгляд, демонстрирует очевидное западное влияние.
Мне не удалось найти имя режиссера, но только это не Инесса Ковалевская, которая была режиссером в первой части ("Бременские музыканты"). Фильм идет около 20 минут, название (которое иногда опускают) – "По следам Бременских музыкантов" (On the Trail of the Musicians of Bremen), мультфильм издан на пленке, ДВД и VCD так же, как и первый мультфильм.
Примечание 2 от от Alek-Morse:
Очевидно, имеется ввиду получасовой немой фильм с участием Дугласа Фэрбанкса (1916 г.) – пародия на похождения Шерлока Холмса.
Вот видео:
http://www.youtube.com/watch?v=DMQwUqgO4Bw
Примечание 3 от от Alek-Morse:
Wacky_Races – американский анимационный сериал 1960-х и 1970-х гг. про гонки на автомобилях самых разных конструкций с самыми разными персонажами от бобров и первобытных людей до профессора.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wacky_Races
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/4/4c/PatPending.jpg
Бременские музыканты - веселые 1960-е по-русски!!!
Рецензия с сайта IMDB.com
Автор: hilarythebaker из Форт Уорт, Техас
Это мой любимый русский мультфильм. Я не очень хорошо понимаю русский язык, но мне нравятся русские фильмы. Недавно я взял на прокат у кое-кого из моих друзей ДВД с этим мультфильмом, и обе семьи оказались восхищены им. Первая семья была американской – они с трудом могли поверить, что этот мультфильм был сделан во время коммунизма! Они ничего не понимают по-русски, но им очень понравилось его смотреть. Мадам поведала мне, что её муж увидел название второй части и утверждал, что название означает "Они ушли, чтобы вернуться!" … Их маленький сын решил, что это очень клёво и захотел, чтобы его друзья тоже смогли увидеть мультфильм.
У другой семьи приемные малолетние дети из России, так что, решил я, ребятам может понравиться мультфильм. Они обрадовались ему, а девочка изумилась, что совсем нет слов, и её папа объяснил ей, что слова – в песнях.
Что мне понравилось больше всего в мультфильме – это один из моих любимейших певцов Олег Анофриев, один из заглавных исполнителей. В целом, это очень приятный мультфильм. Те, кто любит добротную мультипликацию или те, кто изучает русский, должны посмотреть эту советскую классику!