Один непростой вопрос по Библии.
arhivar_rus — 15.01.2011 Вопрос я бы хотел задать православным или католическим священникам, которые возможно читают мой журнал. Или людям, которые хорошо разбираются в текстах Писания.Вопрос связан с комментарием к главе WW, где в предположении о непосредственной связи сынов Божьих с шумерами, я дал ссылку на Плач Иеремии, .4 : 14. А именно:
"Называли их «Стражи» - «те кто смотрит» или «те, кто бодрствует». Затем этот термин был переведен на греческий, как «Эгрегори» (ἐγρήγοροι), что и означает «Стражи». Именно так в греческом тексте Септуагинты, где они упоминается в «Плаче Иеремии», (4:14), в текстах Книги Еноха и Книги Юбилеев."
Читатель мне указал, что нашел в указанном (4 : 14) Плаче Иеремии (синодального перевода) следующие слова: "Бродили - как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их." - и никаких намеков на "стражей.
Я проверил по подстрочному переводу текста Септуагинты, там так: "Были поколеблены бодрствующие её [земли] на улицах, были осквернены в крови ее, в невозможности их коснулись одежд их."
То есть - слово "бодрствующие", соответствует "ἐγρήγοροι" (эгрегори), что и означает "Стражи". "Стражи земли" в данном случае
То есть, оказался прав я. Но почему-то это не принесло мне удовлетворения - я понял что в синодальном переводе Библии допущена ошибка, изменяющая смысл слова на прямо противоположный. В одной книге "слепые", в другой - "бодрствующие, (те, кто смотрит)".
Вопрос к священникам, или людям способным прояснить этот момент - каким образом одно и то же слово стало иметь противоположное значение в разных переводах? Чем это объяснить?
Была ли эта ошибка случайна, или сделана сознательно, с целью увести в православном варианте Библии внимание верующих от "стражей", чтобы поменьше было вопросов?
|
</> |