Обобщения
from_there — 10.05.2012 По наводке из френд-ленты, пришла вот в этот пост. Там, по ссылке 49 впечатлений иностранца о России, а в комментариях обсуждение, кто на самом деле автор и правда-неправда. И, читая эти комментарии, я вдруг вот что для себя поняла: когда говорят "русские делают вот так" - это не "все русские поголовно так делают", а "вот что я видел, что делают русские, но не видел, чтобы делал еще кто-то". Это как пресловутый "русский чай", то есть "Russian tea", который тут, в Японии (впрочем, не только в Японии), достаточно известен и который чай с вареньем. Конечно, русские не пьют чай только так, но так тоже пьют, а другие иностранцы так не делают. Результат - такой вариант чая получает название "русский". И вот до этой точки всё логично, но потом проявляется человеческая склонность к обобщению: от мысли про "если нам сказали, что это "русский чай", значит, в России такой чай пьют" идут к "если нам сказали, что это "русский чай", значит, в России такой чай пьют все, везде и всегда". И в результате имеем японских туристов, требующих "русский чай" в каждом ресторане в России да удивляющихся его отсуствию.К чему я все это? Да к тому, что в описаниях Японии у меня мелькает нередко фраза "японцы делают то-то и то-то". И каждый раз я имею в виду "некоторые из виденных мною японцев (и даже большая их часть) склонны делать то-то и то-то", но писать каждый раз именно так, на мой взгляд, это как говорить про "в Шотландии есть как минимум одна овца и одна сторона у нее черная" - громоздко, но точно. И вот хочу мнений о том, что вы считаете лучше: неточная лаконичность или же громоздкая точность?
|
</> |