объективный, можно сказать, критерий

ДОКАЗАТЕЛЬСТВО
Сегодня в Библиотеке иностранной литературы состоялся (я там
не был, узнал от своего друга) интереснейший в своем роде
вечер.
Презентация немецкого перевода «Анны Карениной».
Переводчица Розмари Тице.
Ну и ладно, казалось бы.
Интерес в одной маленькой подробности.
Это не первый немецкий перевод великого романа, конечно.
И не второй, и не третий.
Не пятый и даже не десятый.
Двадцать первый, прошу прощения! (В скобках цифрами – 21)
Двадцать переводов «Анны Карениной» прочитала госпожа Тице, и всё
что-то не то.
Села переводить заново. Перевела. И опубликовала, разумеется.
Потому что переводила не просто так, а по заказу. Надо полагать, с
авансом. Не рассказ ведь, не повесть, не на пять вечеров работы.
Два тома по пятьсот страниц. Это ж года два самое маленькое.
А как трудно переводить «Анну Каренину»! Сколько реалий старинной,
полуторасотлетней давности русской жизни, и особенно жизни
деревенской, непонятных уже нам, здесь – и уж наверняка непонятных
немцам.
И однако читают. И переводят в двадцать первый раз.
Еще одно доказательство того, что Лев Толстой был на самом
деле великий писатель, и написал на самом деле великую
книгу.
|
</> |