Об очередном проколе пропагандистов на примере Анны Шафран
burckina_new — 07.12.2023Такое чувство, что в стране проходит негласный чемпионат среди чиновников и депутатов по предложению самых безумных инициатив и высказыванию самых диких мыслей.
На этом удручающим фоне особенно ярко прозвучало недавнее заявление госпожи Шафран о том, что советские люди воевали во время Великой Отечественной не за Родину и Сталина, как было на самом деле, и даже не за булочку и трамвайчик, как утверждает официальная пропаганда РФ в лице Мединского, а против теории Дарвина!
Это было настолько дико, что многие даже не поверили и полезли проверять: а точно такое могли сказать даже по нынешним безумным временам? Оказалось, что сказала на своем выступлении в Екатеринбургской епархии:
Обратите внимание, как дамочка подменила нацистскую теорию расового превосходства теорией Дарвина, переложив тем самым вину с немецких национал-социалистов на британских англо-саксов:
Британия была источником этой антиидеологии Дарвина, которая потом поразила собой как бацилла всю Европу и с которой мы потом героически боролись, и 27 млн жизней наших предков положили за это!
Как это ей удалось? Для этого внимательно следим за ее руками:
Но это не полный перевод названия этого труда, а полный перевод звучит следующим образом: «Происхождение видов путём естественного отбора или сохранения привилегированных рас в борьбе за жизнь». Вдумайтесь, друзья: сохранение привилегированных рас в борьбе за жизнь! То есть тогда ещё скромные советские учёные умолчали о полном названии этого труда. А что это за труд?
Начнем разбор с обвинений советских ученых, которые по версии Шафран умолчали о полном названии главного труда Дарвина. Точно ли именно советские ученые утаили от общественности полное название книги Дарвина?
Для понимания гуглим "дореволюционное издание дарвина в россии" и видим следующее:
В издании 1910 года нет ничего про "привилегированные расы". А может раньше было иначе? Тогда смотрим самое первое издание Дарвина в России:
И видим, что перевод, сделанный в строго научном, биологическом контексте, звучит не как "привилегированные расы", а как "усовершенственные породы". Животных, имеется в виду, а не людей, как приписала Дарвину свой смысл госпожа Шафран в желании обвинить ученого в социальном расизме.
В общем, опять у кого-то ус отклеился... В данном случае у Анны Шафран, которая, видимо, считает буквальный перевод Гугл или Яндекс-переводчика более правильным, чем научные переводы дореволюционных или советских ученых, переводивших название в контексте содержания книги Дарвина.
Лайкнуть на Дзен. Бусти.
|
</> |