О взаимопонимании
welsh_rabbit — 28.08.2016 Сегодня проводила экскурсию англичанам и ирландцам, думала, какое же удовольствие работать именно с носителями языка, и вспоминала одну из предыдущих своих работ.Как-то я уже о ней писала - работа в международной курьерской службе.
В отличие от других международных служб доставки, типа DHL или TNT, которые имеют сеть своих офисов по всему миру, наша служба работала совсем по-другому.
Трудно с чем-то сравнить, это было что-то вроде франчайзинга, где желающий мог открыть представительство нашей компании в своей стране, тогда оно работало под нашей маркой и с нашей символикой. Были страны, где договора на доставку заключались с уже существующими курьерскими службами, которые нам по сути не подчинялись. Были страны, куда документы отправлялись такими странными путями, что для выяснения их судьбы необходимо было проводить настоящие расследования.
Вот я и занималась этими расследованиями, не только ими, конечно, мне везет на работу, где все делают всё, но в основном ими.
Все наши офисы были объединены одной программой, куда вносились все данные, так, чтобы человек мог увидеть на сайте статус отправления, в какой оно стране, когда оно будет на доставке, или кем и когда получено.
Это значит, что как только письмо попало на сортировочную станцию, там обязаны внести в программу информацию об этом, как только оно покинуло станцию, должны внести изменения, в следующей стране то же самое, вплоть до даты, времени доставки и фамилии получателя.
И вот все эти большие и маленькие, наши и не наши, иногда совсем случайные офисы составляли один большой организм, в котором кто-то работал хорошо, кто-то плохо, кто-то ничего не вносил неделями.
Документы, которые нами отправляли, как правило, были очень срочные и важные, ну, например, документы на усыновление ребенка. Хорошо, если отправитель имеет связь с получателем и знает, что документы доставлены, а если нет? Вот он и звонит нам узнать судьбу отправления.
Моя задача была выяснить судьбу каждого отправления еще до звонка отправителя. И если есть проблемы, то постараться быстро все решить, поторопить людей в той стране, которая доставляет, позвонить им, выяснить причину задержки и т.д.
То есть я каждый день проверяла все наши отправления по системе, если они должны быть на сортировочной станции, а информации об этом нет, делала туда запрос, сначала письменный, потом звонила, если оказывалось, что письмо ушло дальше, звонила дальше. Бывало так, что письмо вроде доставлено, а отправитель говорит, что получатель письмо не получил и фамилия получившего лица ему не знакома, снова нужно звонить и выяснять, кому же доставили письмо. Бывало, что письмо отправили не туда, что оно потерялось, что перепутали накладные, что доставили не тому получателю, отправили не в ту страну, да много чего бывало. Точно так же дергали и меня, если у нас была задержка или вовремя не заносилась информация.
Письма шли иногда совсем корявыми и дикими путями, например, вся корреспонденция шла через Лондон (там у нас была сортировочная станция), даже на Польшу, а иногда и страны СНГ, через Лондон, если у нас там не было представительств.
Первое, что я сделала, когда пришла на работу, я попыталась найти в каждом офисе, ну может не в каждом, но в основных странах, с которыми мы работали, человека, который будет отвечать на мои запросы, то есть пыталась выяснить, кто конкретно отвечает за данную работу и обязан отвечать, долбала, писала запросы с копией их и нашему начальству, потому что безымянные запросы просто игнорировались. Были еще офисы, например, в Италии, где никто не говорил на английском, то есть кто-то говорил, но он всегда был в отпуске.
Во Франции, например, игнорировали запросы и не вносили никакой информации в систему неделями. Помогало только позвонить и диктовать номера накладных до посинения и не дать с тобой попрощаться, пока не выяснишь информацию абсолютно по всем накладным, если час, значит час висеть на телефоне. Тогда они на пару недель становились дисциплинированными, а потом снова все по-старому. Смешных, курьезных, стрессовых ситуаций было море.
Все это длинное предисловие я написала к тому, что каждый день мне приходилось звонить в разные страны и говорить с людьми с самыми разными акцентами и уровнем языка.
Не легко было звонить в Новую Зеландию и Австралию, их акцент я понимала с трудом.
Но самое трудное, почему-то, было звонить в Лондон. Там, во-первых, тебя долго переключают с номера на номер, а, во-вторых, оказалось, что англичан я понимаю не то, чтобы плохо, а не понимаю вообще.
Я все думала, ну как же так! Вроде в школе, институте учили британский вариант английского языка, что со мной? Я была в отчаянии, паниковала и от этого все становилось еще хуже.
До тех пор, пока однажды, отчаявшись понять собеседника в Лондоне, я не попросила его объяснить мне ситуацию в письменном виде по электронной почте.
Когда я получила письмо, я долго смеялась.
Моим собеседником оказался македонец по имени Костя или как-то так, который понятия не имел об английской грамматике, порядке слов, правописании (похоже и произношении). Ну то есть письмо было практически абракадаброй. Интересно, что если человек учит английский в той же Италии, то он ходит на курсы, изучает грамматику и говорит правильно, а если иностранец оказался в Лондоне, то, он, наверное, думает, что выучит и так, без знания азов, и потому понять его совершенно невозможно. Позже оказалось, что на сортировочной станции в Лондоне работают в основном одни иностранцы. Так феномен моего непонимания англичан получил свою разгадку:)))
|
</> |