О том так в РПЦ сделали из св.Кирилла несторианина-двуличника и оклеветали Всеправославный собор
rwmios-f — 10.11.2016 http://rwmios-f.livejournal.com/27686.htmlЯ уже писал о приписывании "великим догматистом" Давыденковым св.Кириллу бреда об общем лице человечечтва, основанном на неверном переводе простой фразы. Оказывается также перевели эту фразу и переводчики документов Всеправославного собора...Хотя по логике вещей тексты такого уровня должны переводит суперпрофессионалы. Ну или хотя бы проверять суперпрофессионалы. наверное с Давыденковым консультировались. В этой фразе св.Кирилл чистый христологический еретик- двуличник, двусубъектник. Смотрим.
https://www.holycouncil.org/official-documents/-/asset_publisher/VA0WE2pZ4Y0I/content/encyclical-holy-council?_101_INSTANCE_VA0WE2pZ4Y0I_languageId=ru_RU
Таким образом, согласно святому Кириллу, Христос есть «общее лицо наше», воссоединяющее в своей человечности человечность всего человеческого рода, «все же были во Христе, и 1)общее лицо человечества восходит к Его лицу» (Толкование на Иоанна, 11. – PG 73, 157-161),
Итак мы видим что согласно переводчикам текста св.Кирилл исповедывал во Христе два лица. 1) общее лицо человечества и потом еще его лицо. я специально поставил цифры. видим в переводе два раза слово лицо и приписано св.Кириллу учение о каком то общем лице человечества. Но в любом случае во Христе два лица получаются.
Смотрим оригинал и правильный перевод.
Συνεπῶς, κατά τόν ἅγιον Κύριλλον, ὁ Χριστός εἶναι τό «κοινόν πρόσωπον» ἡμῶν, διά τῆς ἀνακεφαλαιώσεως εἰς τήν ἰδικήν του ἀνθρωπότητα ὁλοκλήρου τοῦ ἀνθρωπίνου γένους,
Следовательно, по святому Кириллу Хриcтос есть «общее лицо» наше, через возглавление в его собственном человечестве, всего человеческого рода
πάντες γάρ ἦμεν ἐν Χριστῷ, (=все мы были во Христе)
καί(и) τό κοινόν (общее) τῆς(опред артикль женского рода ) ἀνθρωπότητος (=человечества) в греч. это слово жен.рода)
εἰς(в) αὐτόν(его) ἀναβιοῖ(снова оживает) πρόσωπον (лице)
Как можно было перевести так как "перевел" тот негодяй, который сделал из святого отца еретика? Я не понимаю... Ведь ничего абсолютно сложного в фразе нет...Там один раз лицо.В конце фразы. Он думал. что там общее относится к лицу? Но как это возможно? Ведь сразу после общее τό κοινόν идет то к чему это общее относиться т. чего общее τῆς ἀνθρωπότητος =человечества т.е человеческой природы.
Причем артикль женского рода τῆς родительный падеж сущесвительноое женского рода родительный падеж кого чего ἀνθρωπότητος =человечества.
слово πρόσωπον-лицо в греческом среднего рода.
Общее(τό κοινόν) никак не возможно что бы относилось к лицу...Лицо стоит в винительном падеже в конце фразы и относиться к предлогу в.(εἰς). в лице. Этот предлог идет всегда с вин.падежом...Откуда в переводе взялось то общее лицо?
Я уверен, что это сознательная фальсификация что бы приписать Кириллу Мейндорфовский бред о человечестве Христа, как о коллективной личности-общем лице.