О словоупотре**ении
buyaner — 10.02.2020 Поделюсь двумя наблюдениями из области современного русского словоупотребления. В последние годы мне всё чаще - главным образом в переводах, но не только - попадается меризм "мужчины и женщины" (вар.: "мужчины, женщины и дети"). Прежде, главным образом, в советской политической и исторической риторике, когда требовалось подчеркнуть беспомощность жертв массового насилия, использовался другой оборот: "старики, женщины и дети". Никогда в этом перечне не фигурировали мужчины - что вполне естественно, учитывая заданный посыл. Но теперь "мужчины, женщины и дети" - тоже, как правило, поминаются в контексте концлагерей, терактов и прочих зверств. Английского уха это, по-видимому, не режет, поскольку men and women давно использовалось наряду с the people - насколько я могу судить, для придания высказыванию большей человечности. По-русски, на мой слух, это звучит убийственно.Второе наблюдение - совсем из другой оперы. В какой-то момент я стал замечать, что выражение "угрызения совести" попадается всё реже, а "чувство вины" - чаще. Это, на мой взгляд, может оказаться очень опасным симптомом. Дело в том, что в русском языке у "угрызений совести" имеется отчётливая положительная коннотация (что никак не равнозначно положительным эмоциям), а у "чувства вины" - отрицательная. Грубо говоря, первое есть именно то, что делает человека человеком, тогда как второе - штамп из арсенала психотерапевтов, обозначающий некую психическую аберрацию, что-то такое, от чего необходимо избавиться.
|
</> |