О словоупотре**ении
buyaner — 10.02.2020
Поделюсь двумя наблюдениями из области современного русского
словоупотребления. В последние годы мне всё чаще - главным образом
в переводах, но не только - попадается меризм "мужчины и женщины"
(вар.: "мужчины, женщины и дети"). Прежде, главным образом, в
советской политической и исторической риторике, когда требовалось
подчеркнуть беспомощность жертв массового насилия, использовался
другой оборот: "старики, женщины и дети". Никогда в этом перечне не
фигурировали мужчины - что вполне естественно, учитывая заданный
посыл. Но теперь "мужчины, женщины и дети" - тоже, как правило,
поминаются в контексте концлагерей, терактов и прочих зверств.
Английского уха это, по-видимому, не режет, поскольку men and
women давно использовалось наряду с the people -
насколько я могу судить, для придания высказыванию большей
человечности. По-русски, на мой слух, это звучит убийственно.Второе наблюдение - совсем из другой оперы. В какой-то момент я стал замечать, что выражение "угрызения совести" попадается всё реже, а "чувство вины" - чаще. Это, на мой взгляд, может оказаться очень опасным симптомом. Дело в том, что в русском языке у "угрызений совести" имеется отчётливая положительная коннотация (что никак не равнозначно положительным эмоциям), а у "чувства вины" - отрицательная. Грубо говоря, первое есть именно то, что делает человека человеком, тогда как второе - штамп из арсенала психотерапевтов, обозначающий некую психическую аберрацию, что-то такое, от чего необходимо избавиться.
|
|
</> |
Тайм-менеджмент в финансовых операциях. Как не подвергнуть себя лишнему давлению и сохранить хладнокровность?
Замуж - не напасть...
Вопрос к залу:)
США ударят по Ирану в течение 48 часов
Почаще ешьте фундук!
Креветки с рисом
Не слишком ли много кофе?
Жизнь амишей

