О переводе названий

топ 100 блогов antinormanist05.12.2018
К очередной статье на варспоте (про Испанский легион) был дежурный комментарий, что испанская дивизия на Восточном фронте зовётся "Голубой", а не "Синей". Так что немного порассуждаю о том, каких принципов стараюсь придерживаться при использовании иностранных терминов и названий.

Так как пишу на русском, тот и текст должен быть написан русскими буквами. Если уж хочется привести оригинальное название какого-нибудь кораблика или воинской части, то такое допустимо только в скобках после русского названия, например – Иностранная терция (Tercio de Extranjeros). И да, такое название должно быть именно на языке оригинала, то есть название кораблей Японского императорского флота приводим кандзи, а не ромадзи.

Также в русском тексте крайне желательно употреблять устоявшиеся русские термины. Никаких "лейтенант-колонелей", "команданте", "лансеров" и "ганботов" – а "подполковники", "майоры", "уланы" и "канонерки".

От этого правила возможны отступления в тех, весьма редких случаях, когда транслитерация оригинального термина возможна для указания каких-то специфических особенностей.
Например, при рассказе об эпохе Наполеоновских войн на Пиренеях использовать термин "касадоры" смысла нет – егеря они и есть егеря. Но в Испании и Португалии ХХ века касадоров не было – касадорские части существовали исключительно как колониальные подразделения, заточенные под контрпартизанские операции. И в таком контексте употребление в отношении них термина "касадоры" вполне оправдано (тем более что и в англоязычной литературе их так и зовут).

Удачным представляется и использование в отношении вермахта термина "панцергренадеры" и производных от неё (а вот в отношении современного бундесвера смысла не вижу).

У разных латиноамериканских партизан ХХ века вполне могут быть "команданте", а в африканерских подразделениях (и позднее колониальных волонтёрах) на юге Африки XIX века – "комманданты".

Для иностранных фамилий, географических названий и политических терминов используем устоявшиеся на русском названия. Привыкли в России говорить Гладстон, Париж, гомруль и палата общин.
Те, в отношении которых устоявшихся названий нет, стараемся приводить что-то близкое к оригиналу, поэтому Уолсли, Дёрнфорд и Исандлвана. При этом имеем в виду предыдущий пункт – то есть в одну эпоху не может быть Гладстона и Шепстоуна, поэтому Шепстон.

И лишь в немногих случаях не стоит использовать такие "устоявшиеся" переводы. "Синяя дивизия" – один из них. В названии дивизии было две отсылки – к цвету фалангистских рубашек и цвету националистов Гражданской войны ("асуль" контро "рохо"). Использование термина "голубой" разрушает эти отсылки.
Вот вам фотография современного лидера Фаланги Мануэля Андрино во вполне аутентичной рубашке на фоне аутентичного флага.
О переводе названий

И какой это цвет?

Оставить комментарий



Архив записей в блогах:
Сейчас вот очень популярны квесты. Люди платят деньги их запускают в какое либо помещение и они пытаются оттуда выбраться отгадывая разные ребусы. Наверное это интересно, не знаю, не пробовал. Да и нахуя мне, это пробовать, кода у меня такие квесты происходят в реальности. Я же говорил, ...
нашел на малоизвестном канале US National Archives Учебный фильм для танкистов - как двигаться бронесоединению, схемы и прочее, что и как делать_смотреть, что не делать. Все это сделано как хороший фильм Само собой больше любителям танков, т.к. тут задорно бегающие Шерманы во всей ...
Лозунги предпринимателей Севастополя via ...
Выходные провела в компании мужчин, поэтому наслушалась предостаточно, хоть книгу пиши )) Представьте себе, встречаете вы утром в постели незнакомого, но жутко обаятельного мужчину, с чего вы начнете? С поцелуев? Со скандала? Со знакомства? Либо же вы можете позволить себе в отдельн ...
Батутные арены "JUSTJUMP!" – ЭТО ГИГАНТСКИЕ БАТУТНЫЕ ПЛОЩАДКИ ,состоящие из совмещенных горизонтальных и вертикальных батутных полотен, батутной дорожки и поролоновой ямы, в окружении батутных стен. ЭТО УНИКАЛЬНЫЙ СИМБИОЗ РАЗВЛЕЧЕНИЯ И СПОРТА, ТЕПЕРЬ ДОСТУПНЫЙ В МОСКВЕ! Наслажд ...