О переводе названий

топ 100 блогов antinormanist05.12.2018
К очередной статье на варспоте (про Испанский легион) был дежурный комментарий, что испанская дивизия на Восточном фронте зовётся "Голубой", а не "Синей". Так что немного порассуждаю о том, каких принципов стараюсь придерживаться при использовании иностранных терминов и названий.

Так как пишу на русском, тот и текст должен быть написан русскими буквами. Если уж хочется привести оригинальное название какого-нибудь кораблика или воинской части, то такое допустимо только в скобках после русского названия, например – Иностранная терция (Tercio de Extranjeros). И да, такое название должно быть именно на языке оригинала, то есть название кораблей Японского императорского флота приводим кандзи, а не ромадзи.

Также в русском тексте крайне желательно употреблять устоявшиеся русские термины. Никаких "лейтенант-колонелей", "команданте", "лансеров" и "ганботов" – а "подполковники", "майоры", "уланы" и "канонерки".

От этого правила возможны отступления в тех, весьма редких случаях, когда транслитерация оригинального термина возможна для указания каких-то специфических особенностей.
Например, при рассказе об эпохе Наполеоновских войн на Пиренеях использовать термин "касадоры" смысла нет – егеря они и есть егеря. Но в Испании и Португалии ХХ века касадоров не было – касадорские части существовали исключительно как колониальные подразделения, заточенные под контрпартизанские операции. И в таком контексте употребление в отношении них термина "касадоры" вполне оправдано (тем более что и в англоязычной литературе их так и зовут).

Удачным представляется и использование в отношении вермахта термина "панцергренадеры" и производных от неё (а вот в отношении современного бундесвера смысла не вижу).

У разных латиноамериканских партизан ХХ века вполне могут быть "команданте", а в африканерских подразделениях (и позднее колониальных волонтёрах) на юге Африки XIX века – "комманданты".

Для иностранных фамилий, географических названий и политических терминов используем устоявшиеся на русском названия. Привыкли в России говорить Гладстон, Париж, гомруль и палата общин.
Те, в отношении которых устоявшихся названий нет, стараемся приводить что-то близкое к оригиналу, поэтому Уолсли, Дёрнфорд и Исандлвана. При этом имеем в виду предыдущий пункт – то есть в одну эпоху не может быть Гладстона и Шепстоуна, поэтому Шепстон.

И лишь в немногих случаях не стоит использовать такие "устоявшиеся" переводы. "Синяя дивизия" – один из них. В названии дивизии было две отсылки – к цвету фалангистских рубашек и цвету националистов Гражданской войны ("асуль" контро "рохо"). Использование термина "голубой" разрушает эти отсылки.
Вот вам фотография современного лидера Фаланги Мануэля Андрино во вполне аутентичной рубашке на фоне аутентичного флага.
О переводе названий

И какой это цвет?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
В последние дни по СМИ и Соцсетям прокатилась волна весьма нелестных, мягко говоря, публикаций в отношении зятя Шойгу. Наш новый рупор правды Евгений Пригожин по обыкновению вообще не постеснялся в выражениях : «Как может зять Шойгу поехать в Арабские эмираты и своей попочкой ...
Да, автор хорошо собрал факторы: союзники, Власов, поляки, Катынь Геббельса прямо лыко в строку, потом высадка на Сицилии, и вскоре Виссарионыч присоединился к требованию безоговорочной капитуляции. А Гитлер, конечно, проволынил свои шансы, не смог вовремя ...
Иногда хочется в свой повседневный быт добавить что-то необыкновенное. Финансово и в плане времени сменить полностью дизайн комнаты – накладно. Тогда и приходят на помощь всякие безделушки, сделанные со вкусом и даже иногда иронией. Фантазия дизайнеров со всего мира не дает заскучать ни ...
Вот (представляю я) сажусь я в машину времени и прямиком в девяностые - к какому-нибудь тогдашнему нацболу. Можно залететь во вторую половину 1996 года, когда начался второй срок Ельцина (он тогда казался бесконечным), или в декабрь 1999 года, когда на думских выборах потерпел поражение ...
Утащил: https://het1.livejournal.com ...