О переводе "Бхагавадгиты" Борисом Гребенщиковым: в предвкушении откровения?

топ 100 блогов edgar_leitan10.03.2020 О переводе Бхагавадгиты Борисом Гребенщиковым: в предвкушении откровения?

Свершилось! Всем известный музыкант Борис Гребенщиков давно уже решил выступить не только в амплуа поэта-песенника, не токмо великого стяжевателя Всемирного Духа и учительного Гуру, но и переводчика Бхагавадгиты. Иначе говоря, в роли этакого "сокрушителя миров". Итак, на днях вышел давно ожидаемый толпами беспокойных поклонников его мистического гения перевод "Гиты". Однако перевод этот, если я правильно помню по целому ряду интервью маэстро БГ, изучением санскрита озаботиться не соизволившего, был сделан не с санскрита, а с ряда английских переводов. И то правда, зачем тратить годы и десятилетия на изучение санскрита и, тем более, какой-то там комментаторской традиции, выросшей из осмысления „Бхагавадгиты“ в разных религиозно-философских традициях Индии? Зачем эти глупости, когда естъ "духовный опыт"?

Мне тут пишут, что-де для перевода Мабхабхараты "достаточно учебника Кочергиной". Отвечаю: для неуклюжих студенческих упражнений в этом деле, может быть, и достаточно. Но для качественного перевода важного религиозно-философского памятника, волею судеб давно уже вышедшего за пределы Индийского субконтинента и ставшего достоянием всего человечества, как "Иллиада" и "Одиссея" — явно нет. Несмотря на всю кажущуюся грамматическую несложность санскритского текста Гиты, содержательно он полон смысловых темнот. Для его всестороннего изучения и осмысления обязательным видится умение читать и адекватно понимать не только сам основной текст, но и выросшую из него комментаторскую традицию. А для хорошего понимания любых санскритских комментариев апломба самоучки совершенно недoстаточно.

Сам Гребенщиков где-то писал или говорил, что санскрита не знает, а свой перевод делает "с учётом английских переводов" и, видимо, с тайного нашёптывания на третье ухо лично Бхагаваном Кришной каких-то божественных откровений. Говоря без лишнего пафоса, следует трезво понимать, что перед нами банальнейший перевод с переводов. Разумеется, БГ имеет право издавать любые книжки на свои деньги. Но лично меня основательно раздражает раздуваемый вокруг этого тривиального по сути события ажиотаж, которому придаётся даже какой-то мистический налёт с медитативным присвистом и даже тантрическим гиканьем. Получается, что с выходом гребенщиковского перевода Гиты дураки-филологи, знатоки санскрита, могут с позором убираться в свои презренные кабинеты. Народу же незамедлительно следует приникнуть к единственно истинному источнику Мирового Духа в лице БГ, с благоговением потребляя его книжный продукт.

По сути дела, это просто продажа литературной поделки, чьим брендом является БГ. Каковы бы ни были качества самого русского текста этого перевода с переводов (не читал пока, за недоступностью для меня этой книги), вряд ли он может быть всерьёз интересен для человека, которого занимает Бхагавадгита как таковая, за вычетом личности музыканта и его творчества. Hе якобы единственная Бхагавадгита, "Как она есть", а чрезвычайно многоликая, в её самых разных, нередко противоречивых и противоречащих друг другу религиозно-культурных контекстах. Однако для истово верующих то ли в пророческий, то ли в мистический дар "Боба", с нетерпением застольнокухонных гностиков давно уже литургически ожидавших обетованного выхода бестселлера, эти соображения вряд ли будут иметь хотя бы какое-то значение.

С другой стороны, как индолог-религиовед с филологическим уклоном, не чуждый искреннего интереса к культуртрегерству, не могу не отметить и сугубо позитивной стороны этого трогательного ажиотажа вокруг БхГ БГ. Возможно, сам факт этой вылупившейся наконец публикации и раздуваемая вокруг него рекламная шумиха подвигнут иного из потребителей типичной для российского интеллигента культуры захлёбывающегося от торопливости чтения "по диагонали" oгромного количества книг к более серьёзному, основательному занятию культурой индийской классики и санскритом как одним из основных её, чрезвычайно жёстких для потребления носителей. А такое занятие не может не требовать замены привычного жадного до количества глотания книжных гамбургеров на чтение медленное*, каким и описывал его Ницше в своей "Утренней заре", и всё более входящее в России в моду с лёгкой руки В. Н. Топорова.

...................................

*) Как санскритолог, не могу не отметить появление разных кружков или курсов по "медленному чтению" тех или иных литературных памятников на древних языках, что выглядит немного смешно. Неужели имеются филологи, читающие "быстро"?

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
09.02.2020 Наблюдение
Архив записей в блогах:
Чим далі тим стає цікавіше спостерігати за тим як відбувається розподіл того, що прийнято називати матеріальними благами в Українській Державі. Звідки режим Януковича-Азарова  наповняє держбюджет? Продаж стратегічних об’єктів, зокрема ...
Предыстория и главная первопричина ДТП: пешеход-олень, метнувшийся через дорогу перед идущими машинами. На оригинальном видео у меня четко видно как некий гад ломится по пешеходке прямо перед первой машиной. Видно как у первой машины колеса идут на юз при торможении, а второй ...
Пост разрешён модератором Хочу рассказать вам о сообществе, которое я создала- ushedshie_deti Тема тяжёлая, поэтому кому неприятно об этом читать, под кат не ходите. Полгода назад я потеряла новорожденного сына. Он умер у меня на руках. Не буду описывать здесь всё, ч ...
Позавчера провели очередной опрос учащихся на кругозор.В опросе принимали участие семь человек от 14 до 17 лет. На этот раз на десерт были поданы несколько портретов: Ленин, Сталин, Гитлер, Гагарин. Ленина узнали трое, но не смогли объяснить, кто он такой. Один из них указал: Илья Ленен, п ...
Мелкий фанат фильмов про Шерлока Холмса с Ливановым. Когда были в Москве, жили в сталинке на пр. Мира. Квартира огромная, с отделкой под старину. Соответственно мебель тоже частями реставрированная, частями в старинном стиле. У ребенка в комнате стоял большой шкаф витрина, с театральными ...