о переводах
sinologist — 13.01.2023
Сел сегодня посмотреть советскую экранизацию рассказа Теодора
Драйзера «Западня».Обратил внимание на весьма странное с русской точки зрения, словосочетание, которое, как мне кажется, не каждый сразу и поймёт. Главный герой и его напарник называют парней сомнительной наружности , из-за которых они чуть не попали на шоссе в аварию, «весёлыми наездниками». Сначала я заглянул в русский текст рассказа. Переводчик употребляет слово «молодчики». Потом попытался найти английский текст «Западни». Оказывается, на английском рассказ называется «Will You Walk Into My Parlor?». К сожалению, в интернете не смог найти рассказ в свободном доступе. Это, кстати, тоже весьма интересная деталь: в английском интернете много чего нельзя просто взять и посмотреть: большинство произведений закрыты для свободного доступа из-за авторских прав. В этом плане наш русский интернет куда богаче и свободнее, чем пресловутый английский.
Но, даже и не читая оригинала с я большой долей уверенности могу сказать, что в драйзеровском исполнении эти самые «веселый наездники» (явная калька) и совсем не какие-то там «молодчики» были «joy riders». Не знаю, почему переводчик не смог сообразить, что по-русски правильнее и понятнее было бы назвать их «лихачами». Всем было бы не только понятно, но и правильно отразило бы сцену из фильма ( не знаю, что там произошло в рассказе). Кстати, молодых болванов, по ночам гоняющих без глушителей по улицам, так и называют «джой райдерами». Весьма противная публика.
|
|
</> |
Резиновая плитка от Altra Tyres: характеристики, плюсы и сферы применения 
