О переводах имен
tito0107 — 03.07.2018
Трехлетняя племянница смотрит мультики про доктора Плюшеву и
какую-то Дашу, которая на самом деле Дора. Никогда, даже в период
ярого русофильства и антизападничества, не понимал этой тенденции к
переводу имен и корявым Сумниксам всегда предпочитал Бэггинсов.ИМХО, переименовывать нужно, когда имя совсем уж неприлично звучит по-русски, или смешно (хотя, одному смешно, а другому - нет). Слишком длинные и сложно произносимые тоже, в принципе, можно, но на практике русские переводы, нередко, ничуть не лучше в этом плане.
Ну и русские имена в сочетании с зарубежным антуражем смотрятся нелепо. (Впроче маленькие дети не замечают, что антураж - не наш). Как в дореволюционных книжках, где каких-нибудь Марту и Фрица заменяли на Лизаньку и Николеньку, а иллюстрации банально тырили и антураж оставался немецкий (или французский).
Со времен "Сони в царстве дива" мало что изменилось в этом плане.
|
|
</> |
Как согласовать перепланировку помещений в 2025: понятным языком
"Абонемент на расследование"
Ниточки
«Сбылись мечты...!» :)
ЖЖ: начало конца?
Рождественский дождь на грибной улице
Экскурсия по легендарным Сандунам
Что касается гадания на книге, предпочитаю только Евгения Онегина. У него
Как все уже отписались неделю назад , в Москве, да и в

