О переработках литературных произведений

Однажды известная переводчица Людмила Юльевна Брауде пошла вместе с Астрид Линдгрен в московский театр Сатиры смотреть спектакль по мотивам «Карлсона». Я его тоже в детстве видела, по нему снят и фильм. Может быть, вы тоже припоминаете, что там есть и трагические нотки.
Людмила Брауде в интервью вспоминала, что Астрид Линдгрен (наверное, Брауде переводила ей) во время спектакля толкала ее под руку и спрашивала «Людмила, неужели это я это написала?» Не только она написала, как мы понимаем.
Сэр Томас Уайетт и, например, Вильгельм Иванович, такой вопрос тоже могут задать, хотя слышно их будет хуже.
Это к вопросу о том, должен ли автор присутствовать в переводе, а не только переводчик. Это при том, что в данном случае речь идет не о переводе, а именно о переработке для сцены.
|
</> |