О наболевшем

топ 100 блогов smolensky05.03.2021 Последние несколько лет я подрабатываю переводами научно-технической литературы с русского на английский. Всячески рекомендую это поприще тем эстетам и снобам, кто избаловал себя высокохудожественными текстами, физически страдает от встреч с языковым безобразием и хочет повысить порог выносливости. Ибо язык, которым пишут русские ученые — это гога и магога.

К примеру, нужно передать такую мысль:

«Когда канал свободен, антенна передает сигнал».

Русский ученый сформулирует так:

«При возникновении возможности практического использования канала связи антенна осуществляет процесс передачи информационного сигнала».

Между русскими учеными идет соревнование: напихать в текст как можно больше лишних, бессмысленных слов. Именно в этом заключается критерий научной ценности их работы. Если русский ученый напишет:

«Сигнал кодируется»,

то все сразу подумают, что он шарлатан, самозванец и в сигналах ничего не смыслит. А вот если написать:

«Сигнал подвергается процессу преобразования с привлечением средств кодирования»,

то сразу станет ясно, что это серьезный исследователь, в сигналах собаку съел и свой научный хлеб жует не зря.

При наличии политической воли было бы, наверное, не так уж и сложно побороть эту дурную самовоспроизводящуюся традицию. Дело мог бы поправить короткий, на один семестр, курс русского языка в технических вузах. Я легко написал бы для такого курса методичку, где на отрицательных примерах студентам растолковывалось бы, как писать не нужно.

Но политической воли нет. Русский ученый пишет, как привык. С другой же стороны, я тоже давно привык. И когда читаю нечто вроде:

«Техническое обеспечение процесса передачи сигнала обеспечивается практическим использованием технического протокола Q20 передачи сигнала»,

то я, как некий античный Фидий, достаю мысленный резец, двумя-тремя взмахами отсекаю лишнее и получаю чеканную фразу:

«Сигнал передается по протоколу Q20».

И уже ее перевожу.

Забавнее всего то, что гонорар переводчику начисляется по объему исходного текста, а вовсе не перевода. Чем нелепее авторы его раздуют, тем больше я заработаю. Мне бы радоваться, дураку, а я печалюсь.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Ох, нас отбомбили только что... Полчаса из убежища не выходили. В городе есть прямые попадания в дома. Подробностей пока нет. Сидим в приличных одеждах. На удивление, соседи спокойны. По сравнению с прошлыми разами, когда некоторые истерили... Весь дом собрался. Можно было проводить ...
Людовик 14 Столик раздора, мы сильно спорили по поводу его создания ...
Новый год люблю встречать в кругу семьи. Как-то попробовала с друзьями встретить - отстой. Все не так как я люблю. Колхозно как-то, по-студенчески. И я перестала встречать НГ с кем-то кроме родных. Этот год не исключение. Только родных прибавилось )) Я, как прилежная хозяйка, все, связанн ...
Егор мне прислал афишу фильма "Слово Хомяка". Мороз волнуется слегка, ведь ждут его ребята — И птички, и зверята: волчонок, лось и глухари, лиса, тигрята, снегири. Его хомяк ждёт в норке. И зайчики на горке. Вот прибыл Дедушка Мороз, Подарки новые привёз. Николай Сергеевич О. вспомнил мой ...
Подорвался сегодня рано. Выспался. Пощелкал телевизионный пульт, остановился на хорошем советском фильме "Вам и не снилось". И знаете, что я понял - это произведение просто напичкано разрушительными симпатическими НЛП технологиями. Просто ...