О машинном переводе-2
hardsign — 06.10.2022

Я никогда не работал с Microsoft SQL Server, но периодически читаю документацию. И поражаюсь, как такой огромный объём сложного технического текста достаточно качественно переведён на русский язык.
Но вот встретился мне чудесный заголовок. Честно признаюсь, я не смог понять, что он означает, и мне пришлось посмотреть английский оригинал, где иобнаружилось слово unfoldable.
Забавно, что параграфом выше заголовок «Foldable expressions» переведён как «Свёртываемые выражения». Мало того, в тексте абзаца «unfoldable» переведено как «несвёртываемые». А вот с заголовком что-то случилось.
Промотав документ в начало, я увидел предупреждение, что текст переведён с использованием средств машинного перевода. И та ошибка, о которой я говорю, едва ли не первая, встретившаяся мне. Браво, Microsoft!
P. S. А вообще хорошо иметь суффикс -able, с помощью которого можно сделать прилагательное из чего угодно. А в русском – сиди и думай: то ли -овый, то ли -енный, то ли -ываемый, то ли -ский...
|
|
</> |
ТОП-7 лучших таск-менеджеров для маркетологов — рейтинг 2025-2026 года
«Я глазам не верю». Русский деликатес вытеснил еду США из магазинов Китая
Творительное.
Утреннее
Поразительное фото или как декабристы разбудили Герцена
Реквием по западной Руси Михаила Огинского
Войска НАТО УЖЕ «Войска НАТО уже переброшены»
Торговый дом Товарищества Никольской мануфактуры на
"Фейри файр": ярмарка чудес и замечательные животные))

