
О машинном переводе-2

Я никогда не работал с Microsoft SQL Server, но периодически читаю документацию. И поражаюсь, как такой огромный объём сложного технического текста достаточно качественно переведён на русский язык.
Но вот встретился мне чудесный заголовок. Честно признаюсь, я не смог понять, что он означает, и мне пришлось посмотреть английский оригинал, где иобнаружилось слово unfoldable.
Забавно, что параграфом выше заголовок «Foldable expressions» переведён как «Свёртываемые выражения». Мало того, в тексте абзаца «unfoldable» переведено как «несвёртываемые». А вот с заголовком что-то случилось.
Промотав документ в начало, я увидел предупреждение, что текст переведён с использованием средств машинного перевода. И та ошибка, о которой я говорю, едва ли не первая, встретившаяся мне. Браво, Microsoft!
P. S. А вообще хорошо иметь суффикс -able, с помощью которого можно сделать прилагательное из чего угодно. А в русском – сиди и думай: то ли -овый, то ли -енный, то ли -ываемый, то ли -ский...
|
</> |
