о Хиллелиль и Хильдебранде, дополнение


Сама я на этот раз не пыталась прогонять текст на незнакомом мне языке через переводчик, помня, какая фигня получалась недавно с венгерским.
Взято отсюда:
http://airenyere.livejournal.com/234463.html
Stolts Hilla (Geijer & Afzelius #32)
Гордая Хилла
Hilla Lilla sitter i kammaren sin
/Ingen vet min sorg utan Gud/
Hon fäller så mången tår uppå kind
/Den lefver aldrig till, som jag kan klaga mina sorger/
Хилла Лилла сидит в своей светлице
/Никто не знает моей печали кроме Бога/
Она пролила много слез
/Больше нет того, кому я могу пожаловаться на свои печали/
Brådt kom bud för drottningen in
Stolts Hilla Lilla syr så vildt i sömmen sin
Вскоре пришла королеве весть
Что гордая Хилла Лилла шьет диким швом
Drottningen axlade kappan blå
Så månde hon sig till stolts Hilla Lilla gå
Королева надела синюю мантию
Чтобы пойти к гордой Хилле Лилле
Drottningen slog Hilla på blekblommand kind
Så blodet det stank på sparrlakanet fint
Королева ударила Хиллу по бледной щеке
Так, что остался кровавый след
Nådiga Drottning I slå mig ej så hårdt
Jag är en Konungs dotter så väl som Eders Nåd
Милостивая королева не бей меня так сильно
Я – дочь короля, так же, как и Ваша Милость
Hilla lilla klappar på hyendet blå
Och lyster min drottning att hvila häruppå
Маленькая Хилла похлопала по синей подушке:
Присядь моя светлая королева сюда
Nådiga Drottning I sätten Er här ner
Att jag må tälja mina sorger för Er
Милостивая королева, пока Вы здесь
Я могу рассказать свои печали Вам
Medan jag var i min kära Faders gård
Sju riddare mig dagligen vaktade på
Когда я была при дворе своего дорого отца
Семеро рыцарей охраняли меня
Min Fader han höll mig så hederlig
Två riddare dagligen tjänte mig
Мой отец держал меня в почете
Двое рыцарей ежедневно сопровождали меня
Den ena han hette Hertig Magnus
Han ville på äran mig beslå
Одного из них звали герцог Магнус
Он хотел чтить меня, подневольную
Den andra hette Hertig Hillebrand
Var Konungens son af Engeland
Другого звали герцог Хиллебранд
Он был сыном короля Англии
Och det var Hertig Hillebrand
Med honom så månde jag fly utaf land
И это был герцог Хиллебранд,
С кем я хотела бежать из страны
Hillebrand sadlade sin gångare grå
Så lyfte han Stolts Hilla lilla deruppå
Хиллебранд оседлал своего серого коня
И поднял гордую маленькую Хиллу в седло
Och när som vi kommo i rosende lund
Där lyste Hertig Hillebrand vila en stund
И когда мы добрались до прекрасной рощи
Там светлый герцог Хиллебранд захотел отдохнуть
Han somnar en blund allt uti mitt sköt
Han sof där en sömn så ljuvlig och söt
Он заснул сразу, как только вышел из меня,
И спал так сладко и спокойно
Hillebrand Hillebrand sof inte nu
Jag hörer min Fader och mina Bröder sju
Хиллебранд, Хиллебранд не спи сейчас
Я слышу моего отца и семерых братьев
Hillebrand Hillebrand sof inte så
Jag känner min Faders gångare grå
Хиллебранд, Хиллебранд не спи так
Я знаю серую лошадь моего отца
Hillebrand tog mig allt uti sin famn
Hilla lilla Hilla nämn inte mitt namn
Хиллебранд выпустил меня из своих объятий
Хилла, маленькая Хилла, не называй меня по имени
Han slog uti den första skar
Mina bröder sex, också min Far
Первым ударом он положил
Шестерых моих братьев и моего отца
Han mötte den andra flock
Min yngsta Broder med gullgulan lock
Вторым ударом он встретил
Моего младшего брата с золотыми локонами
Och Hillebrand Hillebrand stilla ditt svärd
Den döden är ej min yngsta Broder värd
О, Хиллебранд, Хиллебранд, пусть не будет твой меч
Смертельной судьбой для моего младшего брата
Jag hade ej förr utsagt dessa ord
Sju sår lade Hillebrand ned till jord
И как только я произнесла эти слова
Семь ран уложили Хиллебранда на землю
Hillebrand stryker sitt blodiga svärd
Vore du ej Hilla detta vore du värd
Хиллебранд показал на свой окровавленный меч:
Если бы не ты Хилла, то это была бы твоя судьба
(это уже, видимо, брату Хиллы - прим. моё)
Min broder han tog mig vid guldgulan lock
Så binder han mig vid sadelknopp
Мой брат взял меня за золотые локоны
И привязал к своему седлу
Aldrig var det så liten en rot
Som icke tog ett stycke utaf min fot
Не было такого даже самого маленького корня,
Который бы ни ранил моих ступней
Och intet var det så liten en gren
Som icke tog ett stycke ur Hilla lillas ben
Не было такого даже самого маленького сучка,
который бы ни ранил ног маленькой Хиллы
Och när som vi kommo till första led
Min sorgbundna moder hon ståndar dervid
И когда мы прибыли к первым вратам
Моя опечаленная мать стояла там
Då ville min broder qvälja mig
Min moder hon ville bortsälja mig
Мой брат хотел задушить меня
Моя мать захотела продать меня
Så sålde de mig för en klocka ny
Hon hänger i Mariæ Kyrkeby
Так продали они меня за новый колокол
Который повесили в церкви Девы Марии
När moder min hörde den klockans klang
Hennes hjerta sönder i stycken sprang
Когда моя мать услышала бой колокола,
Её сердце разбилось на части
Stolts Hilla Lilla slöt sitt tal härmed
/Ingen vet min sorg utan Gud/
Så föll hon död ned för Drottningens knä
/Den lefver aldrig till, som jag kan klaga mina sorger/
Гордая Хилла Лилла закончила свой рассказ
/Никто не знает моей печали кроме Бога/
И упала мертвой на колени королевы
/Больше нет того, кому я могу пожаловаться на свои печали/
|
</> |