рейтинг блогов

О фэнтези, Толкине, Сапковском, Ариосто и Пушкине

топ 100 блогов congregatio18.03.2018 По наводке Наталии Осояну нашла в ФБ любопытную заметку, которой тоже хочу поделиться. Скажем так, очень много созвучных мыслей. И хотя текст больше рассчитан на авторов, не могу не побухтеть в очередной раз, что "читатель тоже должен". Любой читатель, который высказывает мнение о прочитанном, тем более - публично, тем более - называя свои отзывы "рецензиями"... да и просто любой человек, считающий, что может иметь о чем-либо мнение, просто обязан иметь и багаж знаний. Я уж не говорю о понимании, хотя бы банальную эрудицию.

Сразу, во избежание: да, я и себя-читателя тоже имею в виду. Ибо кто совершенен, кроме Бога-Императора?..

* * * * *
Иногда бывает интересно, какими хитрыми путями движутся мысли, и насколько далеко способна завести ассоциативная цепочка. Когда мы были в Михайловском, на экскурсии по усадьбе Пушкина, в шкафчике под стеклом я увидел вот эту книгу.

О фэнтези, Толкине, Сапковском, Ариосто и Пушкине
Первое издание “Руслана и Людмилы”.


  • Артур – Арагорн.

  • Мерлин – Гэндальф.

  • Святой Грааль – Кольцо.

  • Экскалибур – Андурил.

  • Фея Моргана и Мордред – Саурон.

  • Авалон – Валинор.

(Хотя... В порядке бреда – чем тот же Владимир Красно Солнышко не Артур? А Илья Муромец и присные – не рыцари Круглого Стола отечественного разлива? Приняв подобную идею за отправную точку, можно дофантазироваться до каких-нибудь общих истоков фольклорных мотивов разных народов)
Наше Все Александр Сергеевич Пушкин. Вот его ранняя поэма “Руслан и Людмила”, которая и сделала его знаменитым. Все ли знают, что написана она под влиянием и по мотивам поэмы Ариосто “Неистовый Роланд” (оригинальное итальянское название – Orlando Furioso)? Правильно, не все. Это потому, что у нас в современной России практически никто не знает Ариосто. А в той России его знали, читали и, бывало, сходили по нему с ума (Батюшков, в частности). Потому что в той России многие образованные люди хорошо читали по-французски, и сносно – по-итальянски. А по-русски Ариосто у нас толком и не было. Пытался переводить Батюшков – бросил. Пушкин перевел отрывок из песни XXIII (которую условно называют “Безумие Роланда”) и тем ограничился. Все сошлись на том, что в целом Ариосто на русский непереводим. Да и не только на русский. Вспомним фразу священника из “Дон-Кихота”, когда он инспектировал коллекцию рыцарских романов в доме главного героя:
“Orlando Furioso... Если этот последний отыщется среди наших книг и мы увидим, что говорит он не на своем родном языке, а на чужом, я не почувствую к нему никакого уважения; но если он будет говорить на своем — я возложу его себе на голову”.

О фэнтези, Толкине, Сапковском, Ариосто и Пушкине
Английское издание Orlando Furioso. 1829 г.

Написанная сладкозвучными тосканскими октавами, эта поэма оказалась просто не по зубам переводчикам. Легкая и воздушная в оригинале, на любом другом языке она, образно говоря, не взлетала, а продолжала лежать инертной и трудночитаемой глыбой, памятником самой себе.

(Кстати, вышедший в 1993 году в “Литературных памятниках” перевод свободным стихом Михаила Гаспарова, единственный на сегодняшний день полный перевод “Orlando Furioso” на русский (!), я нахожу вполне читабельным, пусть и спорным по форме, так что всем интересующимся его всячески рекомендую. Тем более, что другого и нет. Он хорош для ознакомления с содержанием, поскольку перевод выполнен достаточно близко к оригиналу. А желающим насладиться изысканной поэтической формой могу посоветовать только одно: учите итальянский, господа!)
Но оставим в стороне проблемы перевода. (Подробнее о них желающие могут почитать здесь). Что представляет из себя эта поэма? А она – тот же бретонский куртуазный рыцарский цикл, скрещенный с героическим каролингским (из которого взяты имена героев, мавританские войны... да по сути и больше ничего) и обильно сдобренный национальным итальянским темпераментом (см., к примеру, “Декамерон”). Ибо о чем у итальянцев лучше всего получается рассказать? О чувствах, само собой. О любви, муках ревности, зависти, предательстве. Поэтому со страниц Orlando Furioso на читателя обрушивается прямо-таки шквал разнообразных сильных чувств. Разумеется, налицо и головокружительные приключения, поединки, странствия по лесам и морям, заколдованные замки, летающие колдуны, великаны (как же без них!), морские чудовища, волшебные кольца и доспехи, бесконечные погони... Если кратко, то самую суть поэмы можно, пожалуй, выразить фразой из фильма “Не бойся, я с тобой”:
– Туда ехали – за ними гнались. Оттуда едут – за ними гонятся. Какая интересная у людей жизнь!

О фэнтези, Толкине, Сапковском, Ариосто и Пушкине
Итальянское издание Orlando Furioso с иллюстрациями Гюстава Доре. 1886 г.


Собственно, прочтя “Руслана и Людмилу”, можно составить себе некоторое отдаленное представление о сюжетных приемах поэмы Ариосто. Ибо что сделал Пушкин? Он взял героев, снабдил их именами, близкими к отечественным, взял общий антураж и перенес его под Киев. Добавил горсточку присказок Арины Родионовны. Все. Остальное он оставил практически без изменений. Ну то есть, образно говоря, обул рыцарей Ариосто в лапти и вручил балалайки. Жаль, не случилось в те времена поблизости пана Сапковского, тот бы Пушкину все доходчиво объяснил.
Разумеется, Пушкин был во-первых гений, а во-вторых начитан. Знал фольклор, хорошо ориентировался в мифологии. Потому и получился у него шедевр, а не эпигонская поделка.
Из тех, кто, кроме Пушкина, замечен был в эксплуатации сюжетов Ариосто, можно назвать еще в частности Михаила Чулкова (“Пересмешник или Славенские сказки”), и Михаила Попова (“Старинные диковинки”). Впрочем, эти их сочинения выглядят гораздо более вторичными и сегодня интересны разве что филологам. Но это еще раз говорит о том, что русские писатели эпохи романтизма отнюдь не гнушались брать артуровский архетип для своих произведений и сажать его на почву родных осин, ни минуты не комплексуя по данному поводу. То есть матчасть они знали.
А что знаем мы? Способны ли мы, проходя по школьной программе “Песнь о Роланде” (пожалуй самый известный нам текст каролингского цикла) и “Руслана и Людмилу”, догадаться, что эти тексты неким хитрым образом через века соприкасаются друг с другом? Вряд ли. Такому нас в школе не учили, меня так уж точно.
А потому – читайте книги, господа!
(Сергей Шикин)

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
  На мой взгляд, начавшаяся шумиха вокруг Японии является ничем иным, как предвыборной пиар - компанией Медведева,  всего лишь как вариант переизбрания его на второй срок (что необходимо и США и Европе для дальнейшего контроля над ...
Статья о происхождении Баб Яг ...
67 лет, как Крым вошёл в состав Украины На Цензор.нет в своё время в 2010-м году был оставлен пост о 56-й годовщине вхождения Крыма в состав Украины. В 2014-м комментарии в той теме обрели своё второе дыхание. К сожалению на Цензоре.нет тема уже удалена, видимо подгорело, когда ...
...
на картинке - икона. На иконе изображен Христофор Псеглавец. Он же Христофор Ликийский, живший в третьем веке. Почитается христианской церковью (до раскола, то есть этот святой признается как католической, так и православной церковью). ...