О Евро-2012
brebis_blanche — 17.06.2011
Так вот, дорогие читатели, что вы по этому поводу думаете? Может, это на самом деле замечательно, что каждый может попробовать свои силы, какой-нибудь студент переводческого отделения получит первый профессиональный опыт (правда, согласно другим источникам студенты в волонтеры идти не хотят), да и что там переводить - на тех пресс-конференциях, имена на бумажку записать, а так все будут говорить одно и то же. Кроме того - это ж прикоснуться к великому, войти в историю ЕВРО!
Или все-таки так рисковать нельзя, требования УЕФА требованиями, но в целом у нас английский народ знает похуже, чем в Западной Европе. Переводчик - не уборщик, эта работа требует квалификации, иначе будут не просто казусы и приколы, а серьезное искажение информации. Ну а хороший квалифицированный переводчик за бесплатно работать вряд ли пойдет.
П.С. Если вдруг что, за меня не переживайте - мне и без Евро работы хватит. За державу обидно (с)
|
|
</> |
Современные комплексные IT решения для бизнеса: автоматизация и развитие
На машине по китайскому Сианю
Торможение двигателем на машине с автоматом или вариатором: что нужно делать и
Воскресная пирожковая
ЖЖОскар. Итоги.
Церквушка для городка на альпийской горке
Как изменились эталоны женской красоты за 100 лет. Путешествие в историю - это
Анекдот
Встать, суд идёт

