О эти аритикли

Пытала своих тинэйджеров сегодня — где надо the, где на надо the. А у нас, говорю, все без артиклей. Они говорят, а как это без артиклей. Это ж weird. Я говорю, а по моему без них как раз и лучше — и так же все понятно.
Хотя в общем и целом, я знаю конечно, где надо the. Но уж эти нюансы. Которые есть всегда. Когда название — the не надо. А вот когда название появляется перед существительным и становится как бы прилагательным — то ой. Иногда надо, иногда не надо. У кого ни попрошу объяснить мне разницу — один ответ — так звучит нормально. А по другому weird. Вот тебе и вся грамматика.
Тут Браен еще вспомнил про порядок прилагательных — это в смысле, что оно тоже без всяких правил. Например, мы говорим, большая зеленая машина. А зеленая большая машина не говорим. Или, к примеру, долгая холодная зима. А не наоборот. Браен говорит, это может потому что зима всегда холодная, значит второе прилагательное не так важно. Я говорю, а если долгая теплая зима.
А потом мне пришло в голову, что это может стать как раз таким приемом в литературе — менять порядок прилагательных, чтобы что-то подчеркнуть. А то правильный литературный язык часто такой гладкий, что он уже в одно ухо влетает, в другое вылетает — не цепляет. Вот если написать «огромная зеленая машина» — ну да, ну огромная. А вот если переставить — зеленая огромная машина — звучит типа weird — но сразу слышно, что таки огромная. На слове огромная получается акцент — потому что не ждали.
В общем ладно — надо бы лучше дописать статью с артиклями (или без артиклей).
|
</> |