Нюансы перевода
ptiz_siniz — 21.06.2024 Встретилась мне очередная дискуссия в инете "как переводить") Я сама - не переводчик, просто читатель и немного автор. Поэтому у меня восприятие с этой стороны.Существуют 2 принципиально разных подхода к переводам.
1. При переводе автора можно немного улучшать: добавить рифму и ритм в верлибр, потому что "российскому читателю так больше нравится", смягчить некоторые обороты для красоты и т.д.
2. Переводить максимально близко к оригиналу, не позволяя себе никаких вольностей.
Я, честно говоря, не люблю, когда при переводе улучшают автора. Как автор (которому, правда, не грозят переводы) всегда считаю, что мастерство и сверхзадача переводчика - перевести максимально близко к оригиналу. Нет рифмы - значит не делать, нет ритма - значит не привносить. Тогда это именно перевод, а не пересказ...
Любопытный пример из монолога Меркуцио: у Шекспира слово midwife - как его перевели 4 переводчика, поэта:
1. Б. Пастернак:
Все королева Маб. Ее проказы.
Она родоприемница у фей,
А по размерам - с камушек агата
В кольце у мэра.
2. Т. Щепкина-Куперник:
А, так с тобой была царица Мэб!
То повитуха фей. Она не больше
Агата, что у олдермена в перстне.
3. К. Бальмонт:
Как видится, ты был с Царицей Маб,
С той кумушкою Фей. Она приходит,
Не больше вся в размере, чем агат,
Который вправлен в перстень альдермана
4. К. Козлов
Неужто королева Маб была с тобой?
К тебе явилась акушерка фей?
Размером с окровавленный агат?
В великолепном перстне олдермена?
Видим 4 разных слова: родоприемница, повитуха, кумушка, акушерка. Повитуха звучит жестче остальных слов перевода, акушерка – современно, очень по-медицински. А как звучит этот фрагмент у Шекспира?..
O, then, I see Queen Mab hath been with you.
She is the fairies' midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone
On the fore-finger of an alderman
Вот как точнее всего перевести слово midwife – как говорили во времена Шекспира?.. Вряд ли «акушерка») Скорее, повитуха, повивальная бабка. Но Пастернак придумывает слово «родоприемница». Оно отражает смысл, составлено из простых слов – и то же время звучит изящнее, чем «повитуха». Однако оно не соответствует исконному midwife.
Вот как точнее всего перевести слово midwife с учетом контекста и времени написания "Ромео и Джульетты"?..
Или возьмём известнейшее хайку Басё про лягушку. Столько нюансов в переводах, не говоря уже о соблюдении количества слогов. Вот как это звучит по-японски, с соблюдением 5 – 7 – 5:
фуру икэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото
(Транслитерация)
Буквальный перевод таков:
фуру (старый) икэ (пруд) я (о! режущее слово, аналогичное знаку препинания)
кавадзу (лягушка) тобикому (прыгнула)
мидзу но (воды) ото (звук)
Переводы:
- В.
Маркова
Прыгнула в воду лягушка
Всплеск в тишине
- А.
Андреев
Лягушка прыгнула в воду.
Всплеск в тишине.
Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка –
негромкий всплеск.
4. А. Ситницкий
Древний пруд. О!
Лягушка прыгнула.
Всплеск воды.
5. В. Брюсов (единственный из переводчиков соблюдает в переводе 5 – 7 – 5). Кстати, у нас договорились, что при переводе хайку на русский язык можно не считать слоги и не соблюдать японское правило – и так же создавать хайку на русском. Мне жаль, я стараюсь соблюдать слоги))
О, дремотный пруд,
прыгают лягушки вглубь,
слышен всплеск воды.
Возьму еще для сравнения переводов – просто ради интереса - знаменитое стихотворение У.Х. Одена «Похоронный блюз»:
Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
Подстрочник:
Остановите все часы, отключите телефон.
Не дайте собаке лаять над сочной костью,
Тишина роялей и с приглушенным барабаном
Вынесите гроб, пусть придут скорбящие.
Пусть самолеты кружат и стонут над головой
Написав в небе сообщение «Он мертв»,
Повяжите креповые бантики на белые шеи общественных голубей,
Пусть регулировщики наденут черные хлопчатобумажные перчатки.
Он был мой Север, мой Юг, мой Восток и Запад,
Моя рабочая неделя и мой воскресный отдых,
Мой полдень, моя полночь, моя речь, моя песня;
Я думал, что любовь будет длиться вечно, я ошибался.
Звезды сейчас не нужны; потушите каждую,
Упакуйте луну и разберите солнце.
Вылейте океан и подметите лес;
Ибо ничто теперь не может привести ни к чему хорошему.
Переводы:
- И.
Бродский
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
- А.
Воробьев
Собаке кость метни, не время лаять ей.
Рояли зачехли. Пусть под глухую дробь
Выходят люди. И выносят гроб.
Пусть самолёты сквозь натужный стон
На небе чертят надпись: Умер Он.
Пусть креп покроет шеи голубей на площадях,
У постовых пусть будут чёрные перчатки на руках.
Он был мой север, юг, мой запад и восток,
Роман в шести частях, воскресный эпилог.
Мой день и полночь, мой жар и дрожь.
Я верил, что любовь - навечно. Это ложь.
Пройдись и погаси все звёзды по одной.
Луну отправь на склад, и солнце - за луной.
В ночь вылей океан, смети в корзину лес.
Отныне ничего не будет больше здесь.
пускай молчат часы и телефон
не лает пес, терзая свой бекон
пусть спит рояль, литавры не басят
пусть гроб внесут и певчих пригласят
пусть воет самолет над головой
чертя крылом "Он больше не живой"...
оденьте в траур горлиц почтовЫх
и в черные перчатки постовых
он был мой север, юг, закат, восход
отрада выходных и будней пот
мой день и ночь, мелодия и бред
и вечная любовь, которой нет
так выключите звезды в вышине
отставку дайте солнцу и луне
пусть море выплеснут, пусть лес лежит в золе -
ни в чем теперь нет смысла на земле.
- И.
Колмаков
пускай за кости не грызутся псы,
рояли - тише; барабаны, об
умершем плачьте; и внесите гроб.
Пусть самолет, кружа и голося,
"ОН УМЕР" впишет прямо в небеса.
Пусть креп покроет шеи голубей над головой,
и черные перчатки оденет постовой.
Он был мне - Север, Юг; Восток и Запад - он,
шесть дней творенья и субботний сон,
закат и полдень, полночь и рассвет...
Любовь, я думал, будет вечной. Экий бред.
Не надо звёзд. Не нужно ни черта:
луну - в чехол, и солнце - на чердак.
Допейте океан, сметите лес.
Всё потеряло всякий интерес.
Часы, не бейте. Смолкни, телефон.
Псу киньте кости, чтоб не лаял он.
Молчи, рояль. Пусть барабаны бьют,
Выносят гроб, и плакальщиц ведут.
Аэропланы пусть кружат, скорбя,
Царапая на небе: «Нет тебя».
Наденьте чёрный креп на белых голубей,
Поставьте в чёрном постовых средь площадей.
Он был мой Юг и Север, Запад и Восток,
Мой каждодневный труд и мой воскресный вздох.
Мой полдень, полночь, речь и песнь моя.
Я думал, навсегда любовь. Ошибся я.
Не надо больше звёзд — снимите все с небес,
Пролейте океан и вырубите лес,
Луну сорвите вниз и Солнце бросьте мгле:
Ни в чем теперь нет смысла на земле.
- А.
Василой
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
Уймись, рояль — ночных тревог там-там
Скорбящим возвестит, что он уж там…
Пусть самолёты в небе чертят след,
В котором: «Умер Друг!» и «Это бред!»
Пусть траур голубей печалит нас,
Перчаткам копов сменят пусть окрас!
Он был мне Юг и Север, благовест,
Восток и Запад, и судьба, и крест,
Он был мне песней, отдыхом, трудом…
Я думал, чувствам вечность нипочём.
Зачем на небе звёзды — всё обман,
Леса — в расход, пусть сгинет океан,
Светила пусть на части разберут…
И не к добру слоняться даром тут.
|
</> |