Никогда не цитируйте песни рок-исполнителей в своих книгах!
saturdayjam — 12.11.2015Авторское право в области музыки, как выяснилось, затрагивает не только мелодию, аранжировку и исполнение, но и даже использование пары слов из песни. Saturday Jam подготовил перевод набравшего популярность рассказа Дэвида Хьюсона о том, как он, будучи писателем, попытался вставить в свою книгу несколько цитат своих любимых рок-исполнителей.
Однажды в одной из нью-йоркских кофеен мои друзья показали мне новый роман Роберта Гэлбрейта (он же Гоша, он же Жора, она же Джоан Роулинг) «Карьера зла».
Мы не стали обсуждать книгу. Мы говорили только о куче страниц в конце книги, на которых перечислялись все цитаты из рок-композиций, встретившиеся в романе. Возле каждой цитаты аккуратно указывался её правообладатель. И уж поверьте, список получился знатным.
Кто-то сказал мне, что и само название, и большинство цитат были позаимствованы у группы, которую я запомнил по одной-единственной песне «Don’t Fear the Reaper» и то только потому, что
а) это была отличная песня;
б) я услышал её в Хэллоуин.
Если вам приходилось слышать об этой группе, вы, скорее всего, уверены, что она называется Blue Oyster Cult. Хотя с технической точки зрения, там должен быть умлаут, так что правильное название выглядит так: Blue Öyster Cult. Существует много различных теорий, почему так случилось, но ни одна не отражает очевидный факт: кто-то был действительно пьян, когда придумывал такое название.
Роман «Карьера зла» буквально напичкан цитатами из рок-композиций, часть из которых довольно старые. Если вы тоже подумываете о таком писательском эксперименте, позвольте дать вам один совет: не надо.
Когда я закончил книгу, мои тогдашние издатель и редактор приняли её хорошо, однако потом им попались на глаза цитаты, и они спросили… у вас ведь нет на них разрешения, верно?
Я говорю это, основываясь на собственном опыте. В далёком 1996 я работал над своим вторым романом, «Epiphany», своеобразным триллером, действие которого происходит одновременно в двух эпохах в Сан-Франциско и Сиэтле. Поскольку я был новичком в этом бизнесе, а музыка являлась неотъемлемой частью книги, я решил добавить несколько цитат из песен. Коротеньких. Всего лишь строчку здесь, строчку там.
Когда я закончил книгу, мои тогдашние издатель и редактор приняли её хорошо, однако потом им попались на глаза цитаты, и они спросили… у вас ведь нет на них разрешения, верно?
Разрешения? Там были всего лишь обрывки слов из нескольких песен моих самых любимых исполнителей. Боги рока на вашей стороне, когда вы пишете песни о мире, любви и революции, а не пляшете полуголым под бой барабанов на MTV в угоду роскошно разодетой публике, потягивающей баснословно дорогое шампанское.
Нет, разрешения у меня не было. Но я решил получить его.
Поверьте мне, это сложно. Прежде всего, правами на значительную часть текстов обладают вовсе не авторы. Просто взгляните на странные названия компаний рядом с цитатами в конце книги Гэлбрейта, и вы все поймёте. Поэтому поиск того, у кого можно получить разрешение, стал настоящим кошмаром наяву. В то время мне это было не по силам, поскольку я писал ещё одну книгу и одновременно пытался работать журналистом в Sunday Times.
Каким-то образом я вышел на очаровательную даму из Оксфорда, которая профессионально занималась получением разрешений. Я отправил ей список нужных мне текстов по электронной почте (которая, если я правильно помню, тогда была только-только изобретена). Она начала поиск правообладателей и обсуждение с ними вопроса о предоставлении прав и сумме комиссии, которую они хотят получить.
Некоторые правообладатели не давали разрешения на публикацию текстов ни за какие деньги. Некоторые просили взамен небольшое состояние. С кем-то удалось договориться о комиссии в несколько сотен футов, и я использовал только эти тексты. Но процесс шёл ужасно медленно. Мне ещё повезло, что милейшая барышня из Оксфорда не просила за своё потраченное время половину того, что требовали рок-звезды и их представители за шесть слов, которые, вполне возможно, пришли им в голову в наркотическом бреду двадцать лет назад.
Когда всё закончилось, я поклялся, что больше никогда не буду цитировать тексты рок-исполнителей в своих книгах (и если вы купите «Epiphany» в электронной версии от Kindle, обратите внимание, что там нет ни одной цитаты, поскольку я не получил разрешения на такой формат издания).
Но по собственной глупости я так и не сдержал данного себе обещания. Через несколько лет я выпустил отдельный роман «The Promised Land» (Земля обетованная), который просто напрашивался на то, чтобы включить в него две цитаты: одна из Флитвуд Мак, а вторая из песни Брюса Хорнсби.
Троим участникам группы Fleetwood Mac пришлась по вкусу моя идея, но четвёртая исполнительница заявила, что никогда и ни при каких обстоятельствах не позволит цитировать свои слова в книгах или фильмах. Её право. Однако стоит заметить, что нельзя с уверенностью утверждать, что грома без дождя не бывает (цитата из Fleetwood Mac). Очень часто в помине нет никакого дождя.
А потом я обратился к Брюсу Хорнсби. Он по-прежнему сохранял права на своё творчество. В ответ я получил любезнейшее письмо прямо от его помощницы в Штатах. Она писала, что Брюс будет польщён, если я использую его слова в своём романе. Ему не нужно денежное вознаграждение, но он был бы рад получить подписанный экземпляр книги.
Отличный парень Брюс. Немного таких, как он. Поэтому я больше никогда не буду использовать цитаты, которые требуют получения разрешения.
Если вам обязательно нужны эпиграфы для ваших книг, вот вам совет: если только вы не купаетесь в деньгах, выбирайте цитаты уже мёртвых авторов, на которые не распространяется авторское право. Это сильно упростит вам жизнь.
Хотя… просто спросите себя: «А оно вообще мне нужно?». Станет ли книга хуже, если вы опустите эти цитаты? Действительно ли кто-нибудь, читая книгу, подумает: «Эх, вот если бы только автор добавил парочку строк из текстов группы Genesis времен Питера Гэбриэла, то этот роман стал бы намного лучше»?
Вы тут же ответите себе: нет. И будете правы.