НИКЕЛЬ - ложный друг переводчика!
2lumpsofsugar — 15.06.2023
Продолжаю читать книжечки из родительской библиотеки. И только что
наткнулась на интересное лингвистическое явление: “ложного друга
переводчика». Это когда переводчик путает очень похожие слова с
совершенно разным значением. Причем в первый раз мне эта фраза
показалась странной, но я не раскусила орешек и пошла дальше.
Речь идет о состоятельной бизнес-вумен, которая получает доход со своих предприятий. Но не имеет дела с цветными металлами. Казалось бы, при чем здесь никель и зачем ей нести его в банк?
Пролистывая книгу повторно (я теперь делаю заметки о каждой прочитанной книге, чтобы в любой момент быстро вспомнить содержание), я вновь наткнулась на эту фразу и сразу поняла, как ее надо было перевести.
Если вы хорошо знаете английский, то пишите правильный ответ в коментах. А если нет -
А все очень просто: nickel по-английски не только металл и элемент никель, но и 5-центовая монета США. То есть перевод должен звучать в таком ключе: “чуть только у нее появляется лишняя монетка - она тут же несет ее в банк”.
Так что читайте художественную литературу, но держите ухо востро :) Подобные промахи периодически встречаются даже в хороших переводах.
|
|
</> |
Полная загрузка станков: где искать выгодные заказы на механическую обработку металла
Фильмик к пластиночке Зута Симза и Джо Пасса - "Дождливый день в Нью-Йорке".
РЭУ имени Плеханова. 2. 120 лет архитектуры
"Изобретения советской власти по просьбам трудящихся"...
Экс-меньшевик, «верховный палач русской земли» (10 карикатур)
Считаю, мой лучший пост 2025 г. Как внедрялась сказка о первопечатнике
Секс, сухость и развод: есть ли связь?
Народный артист Сергей Безруков подал в Хамовнический суд иск ...
Женские черты в знаках зодиака

