Несколько отечественных идиом. Возможно, будет интересно :-) Часть 4
nash_dvor — 17.10.2023 Здравствуйте уважаемые!Продолжим с Вами тему, начатую уже давненько :-)
Шерочка с машерочкой.
Начнем сегодня с французского.
Вы наверное слышали такое выражение "шерочка с машерочкой", верно? Для тех, кто знает французский хотя бы на элементарном уровне эта русская идиома вполне понятна. В 19 столетии де-факто родным языком отечественной аристократии был вовсе не русский, а французский. Кто не верит, тому "Война и МирЪ" в помощь :-)) Так вот, пока дворяне говорили на языке Дидро и Руссо, их лакеи и слуги слышали что-то свое. После войны 1812 гда, когда немало славных сынов Отечества полегло на полях битв в Европе, традиционные балы и маскарады стали испытывать некий недостаток мужчин. Поэтому зачастую дамы танцевали друг с другом, называя себя "сhere" и "ma cherie" (сиречь дорогая и дорогуша, как подсказали мне знающие люди :-)). Слуги слышали что то свое и придумали такое вот стойкое выражение.
Такое вот видение :-) Симпатично, кстати :-)
Шуры-муры
Простонародное выражение, обозначающее любовные отношения, тоже является некой французской фразой, услышанной в простонародье и несколько транслетерированной на русский язык. Судя по всему, фраза звучала как cher amour, что в буквальном переводе звучит как "дорогая любовь"
Модное наименование для различных едальных и увеселительный учреждений :-))
Тютелька в тютельку.
Это выражение все-таки (сюрприз-сюрприз) не относится к обозначению интимной жизни лилипутов а связано с другим. Совсем другим. С....дровосеками :-) Словом тютя обозначали сильный удар топором. А тютелькой в народе начали называть зарубку на крепком полене или стволе дерева. Для того, чтобы оное расколоть, и учитывая плохое качество топоров, надо было наносить удары в одну и ту же точку. То есть тютелькой в тютельку. И для лесорубов это стало синонимом качественной и не побоюсь этого слова ювелирной работы.
Бывает и так :-)
Cедьмая вода не киселе.
Фраза говорит об очень большой стадии родства имеет интересную историю. Кисель играл важную роль в рационе крестьянских семей. Достаточно вспомнить те же "молочные реки, кисельные берега", о которых мы с вами уже говорили вот тут вот: http://id77.livejournal.com/158219.html. Напомню, что кисель делался по несколько иной рецептуре, чем нынче, да и по сути был другим. Для его производства промывали овсяную муку, для того, чтобы на ее основе сделать кисель. Чем больше муку промывали, тем жиже был кисель. После седьмой промывки по сути это была только чуть-чуть подкрашенная вода. Видимо опосредованные аллюзии на кровь и родство.
Другой кисель
Как в воду глядел
Наверное, я не для кого не открою секрета, если скажу, что большая часть ритуалов, связанных с практической магией напрямую завязана на воду. Тем более в нашей части света, где большинство гаданий проводится на воде. И надо отметить - результаты были очень впечатляющие. Иначе не родилась бы эта идиома, обозначающая точность в прогнозе.
Гадание на воде
Бабушка надвое сказала.
А вот это выражение абсолютно обратно по значению предыдущему. Тут как раз прогноз очень не точный и воспринимается с большим скепсисом . Фраза вырвана из старинной поговорки: "Бабушка гадала, надвое сказала - то ли дождик. то ли снег, то ли будет, то ли нет". Вот как то так :-)
Ага - ага :-)))
Бальзаковский возраст.
Мы часто слышим эту расхожую фразу. А Вы когда-нибудь задавали себе вопрос, уважаемые - дама бальзаковског возраста - это сколько лет? Думаю, если Вы не читали Оноре, то удивитесь. Это 30 лет. Точнее так - с 30 - до 40. В своих этюдах о нравах он опубликовал роман "Тридцатилетняя женщина". Главная героиня Жюли человек независимый, самостоятельный и храбрый. так что первоначальный посыл фразы "бальзаковская женщина" был больше положительный, ну а с возрастом Вы все сами уже поняли :-)
Та самая книга :-)
Если интересно - будем продолжать.
Приятного времени суток
|
</> |