Несчастный случай
terrasancta — 16.08.2024 Нет, это не о группе с одноименным названием и не о заблудившемся в трёх соснах Лёше Кортневе.Это об английском слове preach (проповедовать). Ну, как бы английском. Которое, конечно же, приплыло на остров из латыни.
Следите за логикой (и руками, конечно)!
Как бы from Late Latin praedicare "to proclaim publicly, announce" (in Medieval Latin "to preach," source also of Spanish predicar), from Latin prae "before" (from PIE root *per- (1) "forward," hence "in front of, before") + dicare "to proclaim, to say" (from PIE root *deik- "to show," also "pronounce solemnly," and see diction).
То есть везде пре-дикция. То есть пред-сказание. Как в английском prediction и испанском predicar и осталось. Вопрос. А каким боком здесь preach?
А никаким. То есть, конечно, каким! Фасмеровским!
А в реальности - всё проще.
др.-русск. притъча "несчастный случай", смол грам. 1229 г., D, Е, F, стр. 440 (Напьерский), укр. при́чта "происшествие, особенный случай", блр. пры́тча "неприятный случай; срам", ст.-слав. притъча παραβολή, παράδειγμα (Остром., Мар., Зогр., Супр.), болг. при́тча "притча", сербохорв. при̑ча "рассказ, пословица", словен. príča "момент, настоящее время; свидетельство, свидетель; притча, сказка, рассказ". Первонач. *pritъča "случай" от pritъknǫti (см. ткнуть); см. Мейе, Ét. 398; Желтов, ФЗ, 1875, вып. 3, стр. 8; Преобр. II, 127; Мi. ЕW 368; Зеленин у Хаверса 132; ср. также чеш. роtkаti "встретить", польск. (s)potkać…
Про «несчастный случай» херр Фасмер, как обычно, соврамши. Нет там такого значения. А вот дальше - всё чётко.
Притча - случай. От преткнуть, преткновения. Случилось, то есть. Приставка пре—, корень тк-…
Причём везде у славян.
Так что притчи - это о случившемся. А не о предсказанном.
Матчасть.
|
</> |