Неряшливость больших писателей.
chto_chitat — 22.10.2013 Помню, сколько-то лет назад я взял роман Аксенова, и на одной из первых страниц была фраза на древнерусском (по мнению автора) языке. Не от имени персонажа, "иже херувимы", а от имени автора. Пикантность состояла в том, что фраза была безграмотна с точки зрения д-р языка. Сейчас уже не помню детали, но, кажется, там формы глагола были напрочь перепутаны. И, помню, я подумал - ну никто не обязывает Василия Павловича с его медицинским образованием знать древнерусскую грамматику. Но неужели трудно найти рядом филолога, чтоб проверил?Прошло много лет, и я читал замечательмый роман С. Кинга, "11/22/63". В романе речь идет об убийстве Кеннеди, и в некоторых местах Освальд обрашается к Марине по-русски. С бессмысленным набором русских слов. И та же мысль - Стивен, ну неужели трудно тебе было найти носителя русского языка, нас сейчас в Америке несколько миллионов, и попросить проверить?
Только что закончил очень неплохой, с интересным фантастическим ходом, роман С. Логинова "Свет в окошке". В какой-то момент там появляется персонаж, названный квакерским пастором, с твердолобой религиозной нетерпимостью. Персонаж описан красочно и подробно, и те, кто в теме (я, например), легко узнают в нем типичного Southern Baptist - секта, прямо противоположная по своим воззрениям "Религиозному Сообществу Друзей", в просторечью именуемых квакерами. Собственно, у квакеров вообще нет ни пасторов, ни священников, ни проповедников в быквальном смысле слова, и во главу угла ставят абсолютную религиозную веротерпимость. Поэтому и основал квакер Пенн свой квакерский штат подальше от новоанглийских фанатиков-пуритан... Ну вот опять - не знает С. Логинов американских реалий, ну и дай ему бог здоровья, чшеловек не может знать все. Но уж если ты описываешь представителя конкретного религиозного течения, ну спроси у специалистов, что это течение из себя представляет! ЛАдно у него описания простых американцев совершенно дикие, ка если бы в американском романе москвичи пили водку литрами и боролись с медведями по субботам, это типично для российской литературы, но здесь же все узко-конкретно!
Последний эпизод: Д. Л. Быков, Списанные. Я не являютсь фанатом Д.Л., но это реально неплохо написанный кросс между Кафкой и Ю. Даниелем (я думаю, я еще напишу об этом романе отдельную рецензию). И вдруг в авторском тексте появляется слово унДерменш. Понятно, что Быков не знаток иностранных языков, не за то мы его любим. И понятно, что он здесь дал ляпу под влиянием американского написания under. Но если не знаешь немецкого и употребляешь немецкое слово - ну проверь же ты его по словарю, 2 минуты!
Почему-то такая неряшливость писателей меня безумно раздражает, и тем больше, чем лучше произведение в целом. А вас?
|
</> |