нереальное образование

топ 100 блогов aridmoors05.06.2011 Мне повезло. Я преподаватель английского языка. Показать, на что похоже массовое образование (как в СССР, так и сегодня), вскрыть его сущность, указать на его самые вопиющие недостатки легче всего именно на примере преподавания иностранных языков. К сожалению, массовое образование со времен своего основания (примерно начало 20 века) и до сих пор все еще находится в плену этих недостатков, и выхода из этой ситуации пока что не предвидится. Показать, в чем же тут дело, легче всего именно на примере преподавания языка.


Дело в том, что язык по своей природе - это не учебный предмет. Если математика, физика, биология и даже основы родного языка (на деле основы языкознания - грамматические правила, и т.д.) представляют собой систему знаний, которую пытаются передать ребенку в школе, то иностранный язык не является такой системой знаний. Его невозможно "объективно" разбить на некие порции "информации", которую затем можно было бы поместить в учебник, переходя от простого к сложному. Многих людей во всем мире сызмальства приучают к мысли, что якобы язык, точно так же, как и математика, может быть разбит на "простое" и "сложное", на "лексику" и "грамматику", помещен в учебник, вызубрен наизусть и таким образом выучен, и многие годы миллионы людей во всем мире убеждаются в том, что таким способом выучить язык очень трудно, практически невозможно. Миллионы людей учат иностранный язык в школе и после школы по 5-10 лет, и в итоге все равно неспособны ни говорить, ни писать на этом языке, понимать текст могут только со словарем, а свободно читают иностранную литературу единицы.

Проблема здесь в том, что язык - не система знаний, сознательно произведенная научной мыслью человеческого сообщества. Язык - это живой инструмент, со своими законами развития, инструмент, которым пользуются в реальности для живого общения. И именно в силу того, что язык - плоть и кровь людской жизни, преподавание его в [обычной] школе ярче всего вскрывает сущность массовой системы образования и ее главное негативное свойство - оторванность от реальной жизни.

Как пример для объяснения я возьму урок английского языка в японской школе.
Японцы славятся своим незнанием английского языка: большинство из них боятся англоязычного текста, неспособны даже на короткий разговор с иностранцем на улице ("как пройти?.."), и не могут общаться на простые бытовые темы (отель, ресторан), находясь за границей. Тем не менее, изучение английского языка в Японии начинается с 3-7 класса школы и длится 6-10 лет (по 3-5 уроков в неделю, в зависимости от школы и класса). Какая бездна зря потраченного времени!

Меж тем, секрет незнания японцами английского языка скрывается именно в этих школьных уроках. Японцев массово обучают самым жутким и противоестественным методом, какой только можно преставить, прививая отвращение к английскому языку и убеждение в том, что "иностранный язык - это очень, очень сложно". Японцев обучают традиционным методом - методом, согласно которому иностранный язык - это еще один школьный предмет, оторванный от реальной жизни.

Типичный школьный урок английского языка в Японии строится по всем известной схеме: учитель проверяет домашнее задание, объясняет новые слова и новую грамматику, иногда дает небольшой текст на английском языке, спрашивает перевод, задает на дом письменное задание и список слов для зазубривания. Обычный метод, которым пользуются во множестве школ по всему миру.

Что не так в этом методе?
Не так в нем то, что английский язык в итоге так никогда и не используется ни учениками, ни учителем по своему назначению, он выступает как "мертвая поклажа", набор безликих слов и грамматических правил, "материал для заучивания наизусть".
В реальной жизни с языком такого никогда не происходит.
В реальной жизни мы пользуемся языком для передачи информации. Мы никогда не думаем, какую именно грамматическую форму слова нужно использовать, мы не вспоминаем таблицы склонений и спряжений, мы просто пользуемся языком интуитивно. Более того, для нас все формы слов, все эти окончания и суффиксы несут определенный смысл, мы употребляем их не потому, что "так положено" и "таковы правила", а потому, что мы чувствуем, ощущаем, что именно это хотим сказать. Для нас изменение суффикса (ложка-ложечка) будет означать изменение самого слова, изменение настроения, с которым слово произносится, изменение смысла. На уроке же английский язык практически никогда (за редкими исключениями) несет какую-то реальную интересную информацию и выступает как проводник человеческих переживаний или знаний. Я рискну сказать, что подавляющее большинство японцев, выпускаясь из школы, не имеют никакого представления, зачем-таки в английском языке существуют все эти многочисленные и такие сложные формы глаголов (настоящее длительное, Past Perfect и прочие ужасы), которыми их мучили в школе все это время. Идея, что эти глагольные формы могут передавать какие-то определенные эмоции (как "ложечка", "мальчоночка" в русском) так и не была донесена до этих людей. Преподавание английского было выхолощено, человеческий, реальный смысл - уничтожен.

Давайте глянем, как конкретно и почему это происходит. Вот учебник, выпущенный японским минстерством образования. Типичная страница из этого учебника (по клику картинка увеличится):
нереальное образование

Как нетрудно видеть, английского текста на развороте двух страниц формата А4 - кот наплакал. Спешу уведомить, что этот учебник предназначается для детей 14(!) лет. И что же предлагает министерство образования Японии своим четырнадцатилетним гражданам? Оно предлагает умопомрачительной информативности текст "Воскресенье, Апрель 26. Я прибрала свою комнату утром. В обед я пошла в магазин и купила карандаши. После обеда я смотрела софтбол по телевизору в течение 2 часов", сопровождающийся картинками(!).

Более того, там также есть и второй текст ниже (также сопровождающийся картинками) - "Воскресенье, Апрель 26. Я пошел на реку Вакаба со своими друзьями. Мы поймали пять рыб. Мне было хорошо."

Что это - насмешка над детьми, учебник для умственно неполноценных? Что, министерство образования Японии не в курсе, каков уровень умственного развития у детей в возрасте 14 лет? Какие у них интересы и тексты какой сложности они способны воспринимать на своем родном языке? Или может, там не знают о существовании японской подростковой манги, нарисованной лучшими мировыми профессионалами, и поэтому помещают в учебнике кретинического вида и содержания картинки "для иллюстрации" текстов?

Да нет же, вот разгадка: создателям учебников просто наплевать на душевный мир и умственное развитие детей. Английский язык - не средство для общения, а "материал для заучивания": на этой же странице вы видите объяснения на правильном, красивом японском языке - "Дневник можно писать двумя способами, организуя информацию по времени, и организуя информацию в виде повествования об определенном событии. Сравните два примера на английском языке."

То есть содержание английского текста с самого начала отсутствует. Отсутствует даже намерение наполнить английский текст каким бы то ни было содержанием. Это - "примеры", и не более того. Все смысловое общение происходит на японском, а английский язык по умолчанию не передает никакого смысла.

Слева от текстов, как водится, помещена "новая лексика". На уроке "изучение" новой лексики происходит следующим способом: учитель спрашивает класс
-"кто знает перевод?"
(Какая-нибудь отличница тянет руку.)
-"Да, Акико?"
-"Это слово переводится как "комната""
-"Молодец! Теперь повторяем слово за мной хором, раз, два, три, "руум!"
(класс хором отвечает "руум!")
-"И еще разочек, раз, два, три, "руум!""
(класс опять - "руум!")
-"Молодцы! Идем дальше, следующее слово, кто знает перевод?"...
И т.д.

Потом все эти слова проверяются в тестах - точно так же, надо знать наизусть японский перевод. Дома ученики зубрят списки слов. Надо ли объяснять, ДО КАКОЙ СТЕПЕНИ это скучно?

И главная проблема даже не в этом. Главная проблема в том, что слова для учеников так никогда и не обретают настоящий смысл, то есть тот смысл, который вкладывают в эти слова носители языка - эмоциональный, человеческий, реальный смысл. Дети не запоминают английские слова - они запоминают мертвую связь мертвого английского "псевдослова" с японским переводом. Они не понимают, какие ассоциации вызывает это слово у носителей языка, в каких ситуациях оно употребляется, какие эмоции с ним связаны. По сути, они ничего не выучивают. Они будут неспособны правильно использовать это слово в разговоре, потому что они не понимают этого слова, не понимают его истинных границ и его истинного смысла.

Кто знает английский, дам красноречивый пример: упомянутое слово room на японский детям переводится как "комната". Так вот после такого объяснения они никогда не смогут понять, что значит "there is no room for more funding".

С грамматикой дело обстоит еще хуже. Грамматика языка - это не "набор правил" наподобие математических правил умножения и деления, которые можно и нужно выучить и применять. Грамматика языка всегда несет определенный смысл, и грамматические формы употребляются исходя из ситуации и испытываемых эмоций. Простое заучивание форм не даст вам в этом плане ровным счетом ничего. Если вы выучите, что "в русском языке прошедшая форма глагола используется при повествовании о чем-то, что произошло ранее", вы никогда не поймете, почему, например, во фразе "мне осталась одна забава - пальцы в рот да веселый свист" речь идет о настоящем моменте. Если вы попробуете разобраться в этом вопросе, вы утонете в грамматике - в чем-нибудь вроде "глагол - это часть речи, обозначающая процесс и выражающая это значение в категориях вида, залога, наклонения, времени и лица; глагол обладает также категориями числа и - в формах прош. вр. и сослагательного наклонения - категорией рода." Естественно, изучение русского языка в таком виде представляется какой-то невообразимо мега-трудной задачей (ибо даже я, как носитель языка, нихрена не соображаю во всей этой грамматической жути, а вы представьте, что вам надо составить уйму таблиц, выучить русские глаголы и потом попытаться по этим грамматическим таблицам эти глаголы использовать - будет удивительно, если вы вообще хоть что-то состряпаете на этом языке).

Меж тем это именно то, как детям объясняются английские формы глаголов: "форма could have используется в случаях, когда мы говорим о том, что могло бы случиться, но не случилось, а также в тех случаях, когда мы говорим о чем-то, что некто был способен сделать, но не сделал". Вот тут можно посмотреть эти зубодробительные объяснения.
Могу вас уверить, что с такими объяснениями можно учить английский не только 10 лет, а и все 100, и не выучить. Представьте несчастных детей, которые и после объяснения-то неспособны сообразить, о каких-таких "случаях, когда что-то могло случиться" идет речь, тем более - самостоятельно выдумать из головы эти случаи и подставить туда нужные формы глаголов. Английский оказывается просто невероятно сложным предметом. Выучить его нереально. Нужно сконцентрировать все усилия на том, чтобы угадать, что там от тебя хотят в тесте, чтобы получить хорошую оценку. Это все, что остается в таких условиях.

Такая плачевная ситуация сложилась потому, что уроки английского языка (и учебники) были бездумно скопированы с "традиционного метода", которым преподают физику-математику и правила родного языка. Но если в случае родного языка процесс изучения грамматики - это по сути процесс осознавания того, как ты используешь уже выученный язык, то в случае иностранного языка это процесс изучения нового. Родную грамматику ты не выучиваешь, а понимаешь ("А! В этом месте мы используем глагол! Вот как, оказывается"), учитель пишет на доске пример предложения ("Мама мыла раму") и объясняет - видите, это подлежащее, это сказуемое; у каждого ребенка в голове к этому времени уже тысячи предложений, тысячи примеров, которые он может рассматривать и понимать. В иностранном же языке у ребенка как правило вообще никаких примеров еще нет. Осознавать, по сути, еще нечего. Как вы можете понять, в каких ситуациях используется форма глагола could have, если вы ее никогда не слышали, или услышали только что от учителя, который сказал ее без всякого смысла, а дал вам так же, как пример "мама мыла раму" - бессмысленное, не несущее никакой информации предложение? Ответ: никак. Вы ее не поймете. Вы поймете ее только тогда, когда услышите ее много раз в осмысленном контексте, когда употребление этой формы глагола эмоционально оправдано.

Совершенно естественно, что чтобы понять, что означают слова и грамматика иностранного языка, необходимо услышать эти слова и эту грамматику как можно большее количество раз в разных осмысленных ситуациях. Если быть чуть более точным - то что-то около 10-15 раз. Кажется, у Выготского было описание экспериментов, показывающих, что у маленьких детей абстрактное понятие ("кукла вообще", а не "эта конкретная кукла", т.е. понимание того, что слово "кукла" означает не эту конкретную куклу, на которую мама показывает, а вообще какую бы то ни было куклу) в отношении предметов формируется примерно после 15 раз встречания различных кукол в различных ситуациях. Думаю, что на начальном этапе изучения иностранных языков происходит что-то подобное: вам необходимо раз 10-15 повстречать иностранное понятие в осмысленном контексте, чтобы у вас сформировалось четкое понимание, что же оно означает. Причем желательно еще и чтобы информация, которая передается с помощью этих понятий, была вам не по барабану. Совсем же идеально было бы, если бы временной промежуток между предъявлениями кукол предъявлениями одинакового языкового материала был не слишком большой, чтобы вы не успели начисто забыть предыдущий случай.

На обычных же школьных уроках этого не происходит. Количество языка, которое предъявляется ученикам - мизерно, ну вы видели фотку учебника. Содержание - отсутствует. Смешно думать, что 14-летним детям может быть интересен такой идиотизм. Время, проходящее между предъявлением одинаковой грамматики - иногда годы (т.е. изучили временную форму глагола, сдали тест, и забыли до следующего года). Удивительно, как дети вообще что-то запоминают в таких условиях.

Меня как раз в школе учили именно этим "традиционным методом". Я ненавидела английский язык и получала по нему плохие оценки. Впервые я начала понимать, что английские слова (и английская грамматика) имеют какой-то реальный смысл только тогда, когда начала слушать зарубежную музыку. Я заслушивалась зарубежным роком и сидела целыми часами, пытаясь понять, что же там за слова (тогда еще не было интернета, и негде было посмотреть тексты). Я радовалась, когда удавалось что-то расслышать, радовалась, когда понимала истинный, "английский" смысл какого-нибудь выражения, которое нельзя перевести на русский. Тогда же мой английский впервые "пошел вверх". Уроки английского в школе, я могу сейчас сказать с уверенностью, не дали мне даже базы. Это было не просто зря - это было во вред потраченное время: мне пришлось избавляться от "русского перевода в голове", который сильно мешал мне какое-то время (постоянный мысленный перевод иностранной речи в голове на родной язык требует крайне много ресурсов и сильно мешает восприятию иностранной речи; правильно - вопринимать иностранную речь сразу, как родную, без перевода), и который до сих пор оказывает влияние на мой акцент. Похожие проблемы я сейчас наблюдаю у многих моих взрослых японских учеников.

Многие лингвисты (имеется в виду не люди, знающие много языков, а люди, изучающие какой-нибудь язык или процесс изучения языка) любят говорить, что "человек учит родной язык в детстве одним способом, а иностранный язык во врослом возрасте усваивает по-другому". Я думаю, правильнее было бы сказать, что его (взрослого человека) учат другим способом.

В заключение хочу сказать, что на самом деле черты подобной неестественности, бессмысленности наблюдаются не только на уроках иностранного, но и на обычных уроках. Главная проблема на математике и физике, как и на уроке иностранного - это отсутствие понимания материала в силу того, что он дается детям неправильным способом. Зачастую на математике, как и на иностранном, учитель буквально "корчит из себя" всезнайку (так было у меня), представляя детям математику как некий ужасно сложный, "взрослый" предмет, который надо не понимать, а зубрить, усваивая правила и не задаваясь еретическими вопросами, почему это именно так, и зачем тут все эти правила. Физика, например, часто представляется детям как нечто оконченное и завершенное, "вон оно так есть и всё", и ничего не говорится о том, как люди до всего этого доходили, как сомневались, как спорили, как вели целые баталии (и ведут сейчас). Часто выпускник выходит из школы с чувством, что "в науке все открыто". Это - самое яркое свидетельство грубых ошибок учителя, это фактически означает, что учитель ни черта не сумел рассказать о своем предмете, даже самых элементарных вещей, простого смысла своего предмета, зачем и как люди занимаются физикой. Это тоже симптом разрыва с реальной жизнью, превращения предмета в "вещь в себе", которая в итоге для ученика становится "еще одной школьной необходимостью". Пока у нас в школе будут такие предметы и учителя, которые считают, что это нормально - какая бы то ни было демократия невозможна, ибо невозможно воспитание мыслящего человека, уважающего связь с реальностью.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Соловьи прилетели, слава богу, всё стабильно. Притом, они каким-то неведомым образом узнали в своей Африке, что у нас люто похолодало и сказали, ша. Летим позже. Потому, что обычно они появляются числа пятого, а тут аж после Победы. Но пока голос разминают, так, прокашливаются. Завтра ...
Эту фразу говорят тем, кто имеет открытое сердце, кто имеет открытую душу. Эта фраза поддержки для тех, кто уже было потерял веру в этот мир, веру в людей. Это всё для тех, кто не смотря на свой юный возраст уже познал в этой жизни предательство, потерю близких, но не смотря ни на что ...
Всем привет! Меня зовут Екатериной, я по-прежнему живу в г.Ростове-на-Дону, мне пока еще 25 и я всё ещё занимаюсь скрапбукингом. Мой первый день в сообществе был еще летом , сегодняшний день о том, как мы с семьей отмечали 13 января - Старый Новый год. ...
Догадаемся с трёх раз что общего между этими двумя нетленками, вернее тремя, потому что «Небо над Берлином» по факту состоит из двух картин, хоть и выглядят они как две ...
...