Непристойная запятая
begemotoff — 10.02.2024 Шаббат шалом, православные! Я тут к вам по случаю выходных с юмором.Помните известную байку про «казнить нельзя помиловать», как одна запятая меняет смысл всей фразы? Я сейчас расскажу одну очень похожую, но из израильской жизни, и не столь драматическую, а скорее комичную. Узнал я ее от местных жителей, людей грамотных, так что поводов сомневаться в правильности их анализа у меня нет.
Но сначала необходимо дать некоторые пояснения. Ибо если вы не знаете особенностей орфографии языка иврит — то просто не поймете, в чем прикол. Но если знаете — смело пропускайте следующий абзац.
Итак, грамматик моде он. В иврите используется свой собственный алфавит, созданный три с лишним тысячи лет назад. В силу своей древности он сохраняет кучу особенностей, уже не актуальных для современного языка, но традиции есть традиции. Так, две разные буквы могут обозначать один и тот же звук (как в старой русской орфографии «ять» и «е», только в иврите таких пар несколько). И наоборот — одна буква может иметь два, а то и три варианта прочтения, и таких тоже несколько. Но для нас сейчас главное не это. Главное то, что в алфавите нет гласных. Вообще. Есть две согласные буквы, которые могут читаться и как гласные. И есть две буквы, которые сами по себе не читаются никак, но показывают, что за ними идет некий гласный звук. Но по большей части слова записываются только согласными. Для носителя языка это не составляет трудностей (вы же понимаете, что по-русски означает «ЖП ЧШЦ»?) В тех редких случаях, где точное прочтение критически важно — в религиозных текстах, учебниках и некоторых документах — используются так называемые огласовки, особые значки, которые чаще всего пишутся под согласными и обозначают гласные звуки, которые за данной согласной следуют. В повседневной же жизни вы их не увидите практически нигде и никогда. Кроме того, отметим еще одну важную деталь — по правилам орфографии иврита, однобуквенные предлоги пишутся слитно со следующим за ними словом. Всё, грамматик моде офф.
Теперь, вооруженные этим сакральным знанием, перейдем непосредственно к приколу. Перед нами рекламный плакат, прославляющий низкокалорийный батончик с ореховым кремом.
С английскими надписями все понятно, а под ними на коричневой плашке идет надпись на иврите «Таим йотер мезин», то есть «Вкусный более питательный».
Как бы все нормально, Но чего-то не хватает. А, вот чего - где запятая? Перечисление же!
А, скажет поколение жертв ЕГЭ. Подумаешь, запятая. Это ж не «казнить нельзя помиловать».
Нет, конечно. Но вглядимся в слово «мезин». Если заменить его буквы их русскими эквивалентами, то получится МЗЙН. Ну да, можно прочесть как прилагательное «мезин». Но точно так же — МЗЙН - будет писаться сочетание существительного с предлогом - «ме зайн». «Ме» означает «чем». А «зайн»... ну, во-первых, так называется одна из букв алфавита. А во-вторых, помните, в кириллице была буква «херувимъ», которую сокращенно называли «херъ»? Так вот, «зайн» - это точно такой же случай, только в иврите. С тем же значением, да.
Ну и последний гвоздь — в иврите сравнительный оборот запятой как раз не требует, в отличие от перечисления. То есть на выходе мы вместо «Таим, йотер мезин» - «Вкусный, более питательный» уверенно читаем слоган «Таим йотер ме зайн» - «Вкуснее чем член». Низкокалорийно, да.
Осталось понять — баг это или фича? Провал или «так задумано»? Теряюсь в догадках.
А если еще учесть, что в английском сленге означает слово nut...
|
</> |