Неплохой такой EDC-комплект:)
new_vodokachkin — 16.10.2019Вздумалось тут перечитать с 35-летним или около того интервалом
"Кентерберийские рассказы", те самые (да-с, я из тех
оригиналов, которые читают подобные вещи). Дай-ка, думаю, сравню
теперешнее восприятие с тогдашним. Ну и вот, по ходу чтения
внимание зацепилось за любопытный в своем роде пассаж:
"Носил он на боку широкий меч;
Это, ёлы-палы, не какой-нибудь вояка, а представитель абсолютно мирной профессии - мельник! Правда, обладатель склочного нрава ("...как павлин, чванлив, /Со всеми груб, надменен и сварлив.") и буйного темперамента, но все же... Блин, подумалось, уж не кроется ли тут ляп перевода, вдруг в русскоязычной версии что-нибудь напутано в сторону преувеличения? А ни фига, в оригинале, по сути, староанглийскою мовою изображен тот же образ средневекового ножемана и маниакального самооборонщика -
"Ay by his belt he baar a long panade,
- разве что порядок перечисления острых железяк, входивших в число повседневных ссобойников мирного обывателя, несколько иной. Притом еще и акцентируется качественная заточка меча ("ful trenchant"), явно при таких делах таскавшегося владельцем не просто понтов ради. Конечно, это "веселая Англия" со своей тогдашней спецификой, и тем не менее...
В общем, односельчанки того мельника вполне могли, сидя на завалинке, хихикать по адресу какого-нибудь тогдашнего пацифиста -
|
</> |