Немножко римейк, немножко плагиат, немножко конъюнктура. Или множко?

Великая Отечественная война, 1941 год. В боях на Волоколамском рубеже танк младшего лейтенанта Ивушкина уничтожает танковую роту гауптмана Клауса Ягера и «погибает» сам. Двое оставшихся в живых танкистов – Ивушкин и механик-водитель Василенок – оказываются в немецком плену, где проводят долгих три года...
Весной 1944 командование вермахта поручает танковому асу оберсту Ягеру возглавить полигон Ордруф и превратить его в центр подготовки элитных танковых войск, используя в качестве мишеней захваченные на фронте новейшие Т-34. Здесь Ягер и Ивушкин сталкиваются во второй раз. Советский танкист, несмотря на недовольство товарищей и лагерного подполья, внезапно соглашается возглавить группу военнопленных, которым суждено стать «пушечным мясом» на трофейных Т-34.
Наступает «день Икс», на полигон прибывает высокое начальство из Генштаба, но все идет не так – Ивушкин использует учения для дерзкого и тщательно спланированного побега. Благодаря героизму товарищей и замешательству немцев советские танкисты оказываются на свободе. Впереди – провинциальная и не затронутая войной германская глубинка, до границы с Чехией – 350 километров, а на хвосте у советского экипажа – дюжина «Пантер» во главе с одним из лучших танкистов рейха Клаусом Ягером."
Насчёт римейка всё понятно ("Жаворонок", 1964), насчёт конъюнктуры тоже. Остановимся на плагиате. Слушаем саундтрек к британскому ужастику "28 дней спустя" (с 35-й секунды), композитор Джон Мерфи:
И сравниваем с саундтреком к "Т-34" примерно с 1:10.
Они даже не удосужились сделать "аранжировку"...
PS
Танкист Ивушкин - это в любом случае пять. Многое искупает, в том числе и плагиат. Вот интересно, долго они думали над фамилией героя? Какие варианты приходили на ум? Берёзкин, Колокольчиков, Клюквин...
|
</> |